ふらで自分とデート

Date

地上に生きるすべてのものは、太陽と月のエネルギーと空気と雨の恩恵を受けて生きています。山の畑に行くと色々な種類の生き物が、それぞれの特等席を狙って葉をいっぱいに広げたり、キレイなやわらかい葉を食べるために当然という顔をしてビカビカキラキラ生きています。

その一方で動物園等で餌付けが出来る所に行くと、餌をもらうのが上手な子と下手な子と、気が強くて視界が制限されているような子と、他に誰もいじめないのに怖がって食べられない子がいたりすることを見ます。脳みそがある生き物になってきて、その社会生活のシステムが複雑になってくると、疑いとか恐れみたいなものが感じられるようになるのでしょうか。

そして当然、自分が受け取れるものを受け取れないでいる人というのがいて、その人たちは頭の中で「わたしさえ我慢すればいいの」と思っているかも知れないし「僕は我慢しなさいと言って育てられた」と思っているかも知れないけれども。まあそこは置いといて、とりあえずふらのシーツとブランケットにくるまってみますか?

ふらは、そういうわたしたちの眼に見えないエネルギーが受け取れない人も受け取れる人も受信機の役目をしてくれるので受け取れる様にしてくれます。どうやって受け取れたと思えるのかと言うと、月並みな言葉ですが「あったかい・気持ちいい・眠くなる」等の感覚で、そのエネルギーを受け取ります。

もう一歩進んで、あったかいと思った後に湧き上る自分の感情に耳を傾けてみましょう。最近、ちょっと運動不足だったからな~。最近、ちょっと無理してたからな~。最近なになにしてなかったからな~。

お母さんが元気でいてくれることは、家族全員にとって意味があることです。お父さんが元気でいることも家族全員にとって意味があることです。

だからちょっと無理してなになにを続けるのではなく、ちょっと不便かも知れないけど「この一時間は、ふらのシーツで寝させてくれる?」みたいなことが出来るといいですね。自分に大事にするための自分とのデート。

More
articles

Work, Walk, Law, Low——わたし達の一音

発音の正確さは、通訳・翻訳の「見えない信頼」を支える技術です。AIのパイオニア、Babak Hodjat 氏のもとで働く世界トップクラスのエンジニアたちは、文脈や異なる言語体系(!)で互いを理解しています。わたしたちは通訳。一音の精度を上げ誤解を生まないよう、日々訓練を重ねています。

空のように、私のノートの取り方もかたちを変えていく。それでいいのです。

逐次通訳のためのノートテイキング

逐次通訳では、ノートテイキングが訳出を左右します。 端的に言って手元に文字起こしとか、原稿に近いものがあれば、それを読めば正確に訳出できるのです。一つひとつの言葉、数字、そしてニュアンスを話すスピードに合わせて書き留めるのは、匠の技です。今日は速記と抽象画のあいだのような芸術の話をしようと思います。

優秀な通訳、溝をつないで次のステージへ

優秀な通訳チームはどこにいる?

P社というフィンテック企業で働いていた頃のことを、しばしば思い出します。 数ある通訳の現場の中でも、あの時期が特別だったのは、「優秀なチーム」を全員が作っていたからです。では、どうやって?