エンパス

Date

わたしはエンパスです。だいぶ慣れてきましたが、うまく乗り切る事が出来ない時もあります。

月に一度、生理の時がダメです。その時、いろいろなものに共鳴します。嫉妬心とか、執着とか、報われなかった心とか、そういうエネルギーの低いものが多いので疲れます。

3月のお彼岸はもっと辛いです。9・11以降は9月もダメですが、今年は大雨で北関東に被害が出ましたし、心配していた通り、車で…。

わざと書きましたが、こういう考え方は、わたしの場合、状況をさらに悪化させました。エンパスである自分が月に1、2日、コントロール不能になる事を仕方ないと許していたがために、パートナーと喧嘩以の事が起きてしまいました。そのお陰で「もうコントロール不能は嫌だ」と思いました。

朝の日課、ミラクルモーニングの”Life S.A.V.E.R.S.”のS.はサイレンスの間に行う呼吸法で、作者のハル・エルロッドさんの例をいただいて、こうしてみました。
吸いながら「I breath in peace(意訳で、穏やかに吸い込み)」と言います。
吐きながら「I breath out love(意訳で、愛を解き放ちます)」と言います。

A.のアファメーションもこんな風に変えてみました。
わたしは自分の可能性を制限する思い込みを手放します。
わたしは完璧主義者をやめます。

そのアファメーションを言ったら、不思議な事に、V.のビジュアリゼーションまで変わりました。わたしは、失敗した時の「もしもの時」用の立て直し計画が甘かったのです。今まで、ずーっとそうだったのです。わたしは、ネガティブな事を考えると、呼び寄せてしまうのではないかと心配して、ただ単に考えませんでした。これからは「もしも対策」にもっと時間をかけます。

エンパスである事は始めたり止めたりできるものでもありません。しかし悪い事ばかりではありません。通訳をしている時に、話し手のフラストレーションが伝わってくる事もあり、仕事で役立つ時もあるのです。その話はまた別の機会に。

More
articles

それでも逐次通訳が大切な理由

最近の通訳界にもAIの技術が押し寄せてきています。AI字幕、瞬間翻訳ガジェット。そしてカフェインが血管の中を流れているような同時通訳者。
そんな中でも、わたしは「逐次通訳」がまだ現場で求められている理由を感じます。たとえば商品設計の詳細を詰める会議では、発注側が設計側に説明するとき、通訳者の訳し方を確認しながら話を進めたいのではないでしょうか。そうして、逐次通訳の需要は存在し続けているのだと思うのです。

A社商談での現実体験

その日の通訳は、ドメイン外だった。テーマは A社と設計ツールの導入商談。 しかし設計の知識も、CADの実務経験もゼロ。
しかし、商談成立までたどり着けた。
繰り返し自分に言い聞かせていたのは、3つの「言霊」だった。

Lost in Translation: 英語になりにくい日本語表現たち

母国語以外で話をしていると、必ず「うまく置き換わらない表現」に出会います。
英訳しても意味が通じなかったり、文化的な背景を知らないと誤解されてしまったりします。
今日は、そんな日本語をいくつか紹介します。