スティービー・ワンダー

Date

Throwback Thursday
Don’t you worry about a thing by Pharrell and Ryan Tedder

初めて聞いたのはインコグニートのカバー、元々はスティービー・ワンダーの曲です。

    Don’t you worry about a thing

    Everybody’s got a thing
    But some don’t know how to handle it
    Always reachin’ out in vain
    Accepting the things not worth having but
    誰でもうまくいかないことはあるけど
    うまくやれない人がいる
    無駄に頑張って
    持ってても仕方ないものをつかんで終わってしまうんだ。

    Don’t you worry ‘bout a thing
    Don’t you worry ‘bout a thing, mama
    Cause I’ll be standing on the side
    When you check it out
    でも、心配しないで
    僕はいつも君の隣にいるよ
    見つけたかったらね。

Stevie Wonder

    これって、大天使マイケルが私に行ったことですね。

    スティービー・ワンダーも今日のビデオで歌っているファレルは二人とも共感覚があることでも有名です。自分の音楽、音が聞こえたときに色やパターがて見えるそうですが、この曲を書いた時、謳っている時、どんな色やパターンを見ているのでしょうか?

    だから、わたしは3つ目の眼を大きく開けて、2つの眼は半眼にして、わたしの人生の海の中にもう一度入っていこうと思います。今まで、ボートに乗っていたな、という気持ちになりました。

      Everybody needs a change
      A chance to check out the new
      But you’re the only one to see
      The changes you take yourself through
      誰でも変化が欲しいんだ
      新しいことを試すチャンス
      でも自分が経験する変化は
      君だけが見つけられるんだ

    https://youtu.be/CQl1w4L621U

    More
    articles

    それでも逐次通訳が大切な理由

    最近の通訳界にもAIの技術が押し寄せてきています。AI字幕、瞬間翻訳ガジェット。そしてカフェインが血管の中を流れているような同時通訳者。
    そんな中でも、わたしは「逐次通訳」がまだ現場で求められている理由を感じます。たとえば商品設計の詳細を詰める会議では、発注側が設計側に説明するとき、通訳者の訳し方を確認しながら話を進めたいのではないでしょうか。そうして、逐次通訳の需要は存在し続けているのだと思うのです。

    A社商談での現実体験

    その日の通訳は、ドメイン外だった。テーマは A社と設計ツールの導入商談。 しかし設計の知識も、CADの実務経験もゼロ。
    しかし、商談成立までたどり着けた。
    繰り返し自分に言い聞かせていたのは、3つの「言霊」だった。

    Lost in Translation: 英語になりにくい日本語表現たち

    母国語以外で話をしていると、必ず「うまく置き換わらない表現」に出会います。
    英訳しても意味が通じなかったり、文化的な背景を知らないと誤解されてしまったりします。
    今日は、そんな日本語をいくつか紹介します。