意固地にさようなら

Date

不思議な人たちに、わたしとご縁のある魂を呼んで話してもらった事があります。かれこれ七年前のことで、世の中はリーマンショックで明日の雇用がはっきりしない頃でした。

わたしのご縁のある魂は、マグダラのマリアでした。そして、わたしは、もうイエス様に出会っているので、頑張らなくても良いと言われました。

その後に、その不思議な人たちは、イエス様の魂を持った人に出会いまして、わたしに紹介してくれました。その数週間後に、その魂は実はイエス様の身代わりとして殺された人でイエス様ではないと話が進んでいきました。

わたしは、心屋さんの言う「頑張る教」の信者でしたので、マリア様が頑張らなくても良いと言ってもせっせと頑張り、イエス様が現れても、偽物だということになっても、せっせと頑張っていました。

遠赤外線のマットで治療を兼ねて寝ていたら、もう頑張らなくてよい、という言葉が降ってきました。体が温まると、ほぐれるところがあります。そうなんです、心だったりするんです。わたしには、わたしが子供のように駄々をこねても、理不尽なことで怒っても、まるで合気道の達人のように軽く受けて流してしまうパートナーがいるのでした。パートナーだけでなく、仕事先でも、友人でも、今までたくさんの人々と許し許されて、ここまで流れてきたなぁと思えました。

問題を作った自分と、同じレベルの自分では、知恵がついてないわけでした。旧来と同じ方法でただひたすら頑張っても何も解決にはなりませんでしたね。

意固地は今日でさようなら。

More
articles

それでも逐次通訳が大切な理由

最近の通訳界にもAIの技術が押し寄せてきています。AI字幕、瞬間翻訳ガジェット。そしてカフェインが血管の中を流れているような同時通訳者。
そんな中でも、わたしは「逐次通訳」がまだ現場で求められている理由を感じます。たとえば商品設計の詳細を詰める会議では、発注側が設計側に説明するとき、通訳者の訳し方を確認しながら話を進めたいのではないでしょうか。そうして、逐次通訳の需要は存在し続けているのだと思うのです。

A社商談での現実体験

その日の通訳は、ドメイン外だった。テーマは A社と設計ツールの導入商談。 しかし設計の知識も、CADの実務経験もゼロ。
しかし、商談成立までたどり着けた。
繰り返し自分に言い聞かせていたのは、3つの「言霊」だった。

Lost in Translation: 英語になりにくい日本語表現たち

母国語以外で話をしていると、必ず「うまく置き換わらない表現」に出会います。
英訳しても意味が通じなかったり、文化的な背景を知らないと誤解されてしまったりします。
今日は、そんな日本語をいくつか紹介します。