感情を解放する

Date

綿の畑は収穫を待つばかりとなりました。収穫まで気は抜けないものの、手がかからなくなったなと思うと、寂しいような気もします。

綿を見ていて、自分の心の動きを客観的に見ることにもなりました。綿を「ウチの子」と呼びたくなったり、まだまだすることがあって、それから収穫で、その後に何をするかもわかっていないのに、冬越えしない木であることを嘆いたり、緑の綿なんて見たこともないのに初めて植えて「ウチの子は色が出ないみたいだ」と言ってみたり。

自由に生きるとか、ストレスフリーとか、調整とか、中庸とか、どれだけ多くの方法を知っていても現実は、死ぬまで調整や、デトックスを続けるのであって、一回調整すればいいわけではありませんでした。綿は知らず知らずのうちに、溜め込んでいるわたしの感情を解き放してくれていました。

皆さんは違うかもしれませんが、わたしは裏と表と言って、真ん中を忘れて来ました。白と黒と言って、その間にあるグレーを悪者のように表現してきました。綿を植えたら、自分の心の動きが傍観できて楽しかったのです。晴れたら作業は楽だけど、水撒きが大変。雨が降ったら嬉しいけど、大雨は困る、風はいらない。土に石灰や牛糞堆肥を撒いて良い土にしようとして、その証拠に雑草が生えると邪魔扱いする。そのうちに雑草にも愛情が湧いてきたりする。

それは全て、理不尽な心の動きでした。

他人のセリフですが、「人間だもの」。そして理不尽がわたしのミドルネームですね。皆さんも、ミドルネーム、理不尽いかがですか?

More
articles

それでも逐次通訳が大切な理由

最近の通訳界にもAIの技術が押し寄せてきています。AI字幕、瞬間翻訳ガジェット。そしてカフェインが血管の中を流れているような同時通訳者。
そんな中でも、わたしは「逐次通訳」がまだ現場で求められている理由を感じます。たとえば商品設計の詳細を詰める会議では、発注側が設計側に説明するとき、通訳者の訳し方を確認しながら話を進めたいのではないでしょうか。そうして、逐次通訳の需要は存在し続けているのだと思うのです。

A社商談での現実体験

その日の通訳は、ドメイン外だった。テーマは A社と設計ツールの導入商談。 しかし設計の知識も、CADの実務経験もゼロ。
しかし、商談成立までたどり着けた。
繰り返し自分に言い聞かせていたのは、3つの「言霊」だった。

Lost in Translation: 英語になりにくい日本語表現たち

母国語以外で話をしていると、必ず「うまく置き換わらない表現」に出会います。
英訳しても意味が通じなかったり、文化的な背景を知らないと誤解されてしまったりします。
今日は、そんな日本語をいくつか紹介します。