秋葵|オクラ

Date

オクラは日本でも今頃がシーズン。刻んで納豆とメカブと混ぜてネバネバ丼にしたり、お味噌汁やシチューにいれたりなど、生活に密着した野菜。

日本の野菜かと思っていましたが、フィリピンでもOkraとラベルがついてスーパーでも売っていて、初めて見たときはびっくりしました。もともと 南アフリカ、エチオピア、東南アジアが原産地だそうです。綿に似た、きれいなひらひらした花を咲かせます。花も食べられるのだそうです。来シーズンは自分でも植えようと思います。

オクラ の花言葉
『恋の病・恋によって身が細る』

More
articles

空のように、私のノートの取り方もかたちを変えていく。それでいいのです。

逐次通訳のためのノートテイキング

逐次通訳では、ノートテイキングが訳出を左右します。 端的に言って手元に文字起こしとか、原稿に近いものがあれば、それを読めば正確に訳出できるのです。一つひとつの言葉、数字、そしてニュアンスを話すスピードに合わせて書き留めるのは、匠の技です。今日は速記と抽象画のあいだのような芸術の話をしようと思います。

優秀な通訳、溝をつないで次のステージへ

優秀な通訳チームはどこにいる?

P社というフィンテック企業で働いていた頃のことを、しばしば思い出します。 数ある通訳の現場の中でも、あの時期が特別だったのは、「優秀なチーム」を全員が作っていたからです。では、どうやって?

それでも逐次通訳が大切な理由

最近の通訳界にもAIの技術が押し寄せてきています。AI字幕、瞬間翻訳ガジェット。
そんな中でも、「逐次通訳」はまだ現場で求められていて、その理由を日々感じます。発注側が設計側に説明するとき、通訳者の訳し方と、その回答を確認しながら話を進めたいようなのです。会議の効率化のため、同時通訳を提案したいときもありますが、逐次通訳を続けている理由も、事情もあります。