筋肉テストをしてみましょう

Date

Muscle Test Monday

自分の波動をきれいにしよう。

今日は「今、自分が自分の生きたい人生を生きている」と言ってから筋肉テストをしてみましょう。
次に、「今までも自分の生きたい人生を生きてきた」と言ってから筋肉テストをしてみましょう。
筋肉がロックした人は、自分の生きたい人生を生きていますね。良かったですね。
筋肉がロックしなかった人でも、調整可能です。良かったですね。

自分が生きたい人生を生きるとは、他の人達に自分の言い分を聞いてもらって、自分のやりたいようにすることではないですね。自分も誰も傷つかないようにバランスを取って、Win-Winな関係を保ちながら、生きていきたいものだと思いませんか?

世の中はライトワーカーが何人かしかいないかと思っているとそうではなくて、自分の波動をそちら側に合わせてみると、すなわち自分の波動をライトワーカーまで上げてみると、ライトワーカーとは、自分の「仕事」に邁進している人だったことがわかります。

わたしたちはいくつかの役割を並行ながら生きていますし、しなければならないこともいくつかあります。それぞれ全力投球が必要ですね。自分が生きたい人生では何を本業にしているかしっかりイメージします。自分の目標の仕事が本業にできていない人は、目標に向かっている自分が、達成へのプロセスとして、自分や家族のために他の役割をこなしているところを頭の中に描きます。

わたしたちは人生の色々な面で「ここはうまくいかない、あっちはうまくいくのに」とか「この人とはうまくいかない、あの人とはうまくいくのに」とか考えがちですね。自分が何のために地球に降りてきたのかを一番に考えて、それをサポートするための役割という風に割り切るキーを作っていくといろいろな問題は消えてなくなります。

キネシオロジーやカフェキネシでわかるから、試しに来てください。

More
articles

それでも逐次通訳が大切な理由

最近の通訳界にもAIの技術が押し寄せてきています。AI字幕、瞬間翻訳ガジェット。そしてカフェインが血管の中を流れているような同時通訳者。
そんな中でも、わたしは「逐次通訳」がまだ現場で求められている理由を感じます。たとえば商品設計の詳細を詰める会議では、発注側が設計側に説明するとき、通訳者の訳し方を確認しながら話を進めたいのではないでしょうか。そうして、逐次通訳の需要は存在し続けているのだと思うのです。

A社商談での現実体験

その日の通訳は、ドメイン外だった。テーマは A社と設計ツールの導入商談。 しかし設計の知識も、CADの実務経験もゼロ。
しかし、商談成立までたどり着けた。
繰り返し自分に言い聞かせていたのは、3つの「言霊」だった。

Lost in Translation: 英語になりにくい日本語表現たち

母国語以外で話をしていると、必ず「うまく置き換わらない表現」に出会います。
英訳しても意味が通じなかったり、文化的な背景を知らないと誤解されてしまったりします。
今日は、そんな日本語をいくつか紹介します。