自分の脳の上を行く

Date

通訳をするということは、日本人と日本人以外の人が話し合いをする場があるので、わたしがいるところは大体日本人以外の人と会う機会があります。

日本人で外国生活の経験がある人は、日本人ではない人種と人脈を作りたいものです。地方都市は東京と違って、日本人以外の人があまりいませんので、日本人ではない人が一人いたら群れができます。群がる人達の必死さを見ていると思うのですよ。あの人達は全員が全員留学など、楽しかった記憶を再現しようとしている。

今は社会人ですからね、まずはデフォルトで仕事が満足にできないとね。特にアメリカ系は、プロジェクトで動いてますから、それに貢献できる人材でないと場違いです。

人は成功したと覚えている事例を繰り返そうとする。そして、少なくともわたしは、その顛末を忘れてることがあります。よくあるケースが、美味しい食事、美味しいアルコール、楽しい仲間と素敵な時間を過ごす。しかし、美味しいアルコールを飲みすぎて二日酔いして、1ヶ月ほど飲めなくなる。

自分の脳のトリックに打ち勝って、スマートに年を重ねなくてはならないと思うのですよ。美味しい食事、美味しいアルコール、楽しい仲間と素敵な時間を過ごすときの完璧なセッティングでは、わたしは流されてしまうのだと覚えていないといけない。

前回はパイロゲンで助けてもらいました。朝、早速コップに1杯飲みました。すでにダメージを受けた後でしたが、トイレに何度か行って動けるようになり、仕事も数時間できるまでに回復しました。そのあと数日大目にパイロゲンを飲み体調を戻そうとしましたが、すでに脳のトリックに負けたあとですからね。

自分の運が上がるような言葉を話し、自分の運が上がるような人と付き合うのも自分の脳の上を行くためです。

食事と運動で、脳にきれいな血がめぐるようにするのも自分の脳の上を行くためです。

老廃物になるような毒素が無害になるようにパイロゲンを生活に取り入れるのも自分の脳の上を行くためでーす。

More
articles

それでも逐次通訳が大切な理由

最近の通訳界にもAIの技術が押し寄せてきています。AI字幕、瞬間翻訳ガジェット。そしてカフェインが血管の中を流れているような同時通訳者。
そんな中でも、わたしは「逐次通訳」がまだ現場で求められている理由を感じます。たとえば商品設計の詳細を詰める会議では、発注側が設計側に説明するとき、通訳者の訳し方を確認しながら話を進めたいのではないでしょうか。そうして、逐次通訳の需要は存在し続けているのだと思うのです。

A社商談での現実体験

その日の通訳は、ドメイン外だった。テーマは A社と設計ツールの導入商談。 しかし設計の知識も、CADの実務経験もゼロ。
しかし、商談成立までたどり着けた。
繰り返し自分に言い聞かせていたのは、3つの「言霊」だった。

Lost in Translation: 英語になりにくい日本語表現たち

母国語以外で話をしていると、必ず「うまく置き換わらない表現」に出会います。
英訳しても意味が通じなかったり、文化的な背景を知らないと誤解されてしまったりします。
今日は、そんな日本語をいくつか紹介します。