自分の隣人は財産

Date

パートナーが肩を痛めました。連絡がありましたので、帰ってみたら気の毒な様子でした。

様子を聞くとどうも肉離れのようです。偶然わたしも体験したばかりで、応急処置を覚えていましたので、アイスパックを当ててあげました。楽になったと言ってくれました。でも、夜通し痛がっていました。

わたし達ふたりの間では、体調を崩すのは大体わたしです。こうしてたまに立場が変わって看病する側に回ると、『いつも心配かけてごめんね』という気持ちになりました。同時に自分の1番目のチャクラに力が入っているのも感じました。

こんな風に、愛情を示す機会が与えられることは、ありがたいことです。

家を出た、世間での人間関係では、通常、看病するようなことにはなりません。これも、ありがたいことです。不特定多数の人にあんな看病はできません。

支える人がいて、支えられる人がいて、そしてそういう役目をさせてもらって、自分のチャクラに気が集まる。そして立場がたまに交代して、お互いさま。持ちつ持たれつのいい関係ができる。自分の周りの人は自分の財産だと思いました。

だから、たまに自分の「財産」をきれいに片付けることも必要ですね。それも、「人」ではなくて、自分が蓋をした過去の感情や経験が、ある人に投射されてあたかもその人が嫌いのように顕在意識が認識していることもあります。

イライラの元となるある「女子」について、キネシでチェックしたら、過去の不倫経験を思い出しました。

あれは、不倫だったが二人の間に合ったものは真実の愛だと思っていました。しかし、わたしが敢えて目をそらしていた事実をとうとう受け取る日が来ました。

長らく運命に引き裂かれた不幸なカップルのような気持でいましたが、実際はわたしが不倫でも(長く続かなくても、奥さんがいても、)流されてもOKだったから始まった関係だった。

財産はきれいにして、持っておくべきものだけにしていけたらいいですねー、わたし。

More
articles

Work, Walk, Law, Low——わたし達の一音

発音の正確さは、通訳・翻訳の「見えない信頼」を支える技術です。AIのパイオニア、Babak Hodjat 氏のもとで働く世界トップクラスのエンジニアたちは、文脈や異なる言語体系(!)で互いを理解しています。わたしたちは通訳。一音の精度を上げ誤解を生まないよう、日々訓練を重ねています。

空のように、私のノートの取り方もかたちを変えていく。それでいいのです。

逐次通訳のためのノートテイキング

逐次通訳では、ノートテイキングが訳出を左右します。 端的に言って手元に文字起こしとか、原稿に近いものがあれば、それを読めば正確に訳出できるのです。一つひとつの言葉、数字、そしてニュアンスを話すスピードに合わせて書き留めるのは、匠の技です。今日は速記と抽象画のあいだのような芸術の話をしようと思います。

優秀な通訳、溝をつないで次のステージへ

優秀な通訳チームはどこにいる?

P社というフィンテック企業で働いていた頃のことを、しばしば思い出します。 数ある通訳の現場の中でも、あの時期が特別だったのは、「優秀なチーム」を全員が作っていたからです。では、どうやって?