英語を共通語とした場面での質問文を考える

Date

ショーン・アコールさんの”before happiness”と言う本をAudible.comで買いまして、最近車で聴いています。

大変興味深い本で、また簡単に書いてあるけれども、いくつもの難しい調査の結晶で、運転中に聞くにはちょっと難度の高い内容です。何度か聞くつもりで読んでいますが、今日はその本の一部をお話しします。

ある写真を見せると、アジア人はその背景や意味を読み取ろうとするのに対し、西洋人は、前面にフォーカスされている主題を見るのだそうです。アジアで生まれて、西洋で育った人にも西洋人と同じ傾向が見られるそうです。

翻訳・通訳をしていると「自分のリクエストの意図が伝わらないが、文化の違いか?」という質問が度々あります。西洋人からの返事が自分の思った通りでないと、そこに意味や背景を見つけようとする人が多いのです。ショーン・アコールさんの本で一気に解決ですが、文化が違うんです。

わたしたちは幸せになりたい、仕事をうまく進めたい、いろいろなハッピーへの欲求があります。だから、伝わらなかったら、伝わらなかったのかと思ったら良いと思います。そこでうーんと悩まずに「西洋人は前面に出ている主旨に反応したのだ。そういう人用に質問文を変えたら良いわけだ」と思って書き直したら良いのです。

たくさん含ませて、何を言いたいのか不明確な政治家のスピーチみたいなメールはもう書かなくても良いです。こう言われたらどうしようと想像するのを止めて、守りに回らず相手に通じる書き方をしてみたら、メールで外国の拠点と連絡を取ることはストレスの種ではなくなるはずです。

あとは、わたしのような翻訳者に任せてください。

More
articles

それでも逐次通訳が大切な理由

最近の通訳界にもAIの技術が押し寄せてきています。AI字幕、瞬間翻訳ガジェット。そしてカフェインが血管の中を流れているような同時通訳者。
そんな中でも、わたしは「逐次通訳」がまだ現場で求められている理由を感じます。たとえば商品設計の詳細を詰める会議では、発注側が設計側に説明するとき、通訳者の訳し方を確認しながら話を進めたいのではないでしょうか。そうして、逐次通訳の需要は存在し続けているのだと思うのです。

A社商談での現実体験

その日の通訳は、ドメイン外だった。テーマは A社と設計ツールの導入商談。 しかし設計の知識も、CADの実務経験もゼロ。
しかし、商談成立までたどり着けた。
繰り返し自分に言い聞かせていたのは、3つの「言霊」だった。

Lost in Translation: 英語になりにくい日本語表現たち

母国語以外で話をしていると、必ず「うまく置き換わらない表現」に出会います。
英訳しても意味が通じなかったり、文化的な背景を知らないと誤解されてしまったりします。
今日は、そんな日本語をいくつか紹介します。