質問する力(後編)

Date

発する言葉には意味があり、魂があると思います。日本には言霊という言葉があり、英語では”the words become flesh”というフレーズがありますので、わたしのこの感覚はユニバーサルなものだと言えると思います。

コミュニケーションには質問力が必要だと思っています(リッチダッド・アドバイザーのブレア・シンガー氏がその著書の中で言っています)。

わたしが初めて香港に行った時、返還の前だったか後だったか忘れましたが、香港で要人が銃殺される事件が続いた頃でした。空港から車で市内へ戻る時にバイクで対向車線から片手で銃を扱ってターゲットの要人に命中させたんだそうです。当時、わたしは平和ボケした国、日本の若者でしたので最初に聞いた時の反応は”it cannot be true(嘘だあ)”でした。それを教えてくれた友人は「本当だって!」と、その事件を詳しく話してくれました。

静岡に来る前はフィリピンにいまして、足の指に血豆ができ、爪が浮いて剥がれそうになっていました。その時に居合わせたドイツ人が「わたしの足もそうなったことがある」と言うので「この後どうなるの?」と聞きました。「爪が剥がれたの。ちょっと泣いちゃった」と言いました。「そんなに痛いの?」と聞きましたら「ううん、あの時泣いたら正しいかなと思ったの」と言う返事でした。

会話が成り立ってはかどるとは、発された言葉にあれやこれや、自分の想像を当てはめて無理やり解釈するのではなく、質問力が高い時ではないでしょうか?

More
articles

それでも逐次通訳が大切な理由

最近の通訳界にもAIの技術が押し寄せてきています。AI字幕、瞬間翻訳ガジェット。そしてカフェインが血管の中を流れているような同時通訳者。
そんな中でも、わたしは「逐次通訳」がまだ現場で求められている理由を感じます。たとえば商品設計の詳細を詰める会議では、発注側が設計側に説明するとき、通訳者の訳し方を確認しながら話を進めたいのではないでしょうか。そうして、逐次通訳の需要は存在し続けているのだと思うのです。

A社商談での現実体験

その日の通訳は、ドメイン外だった。テーマは A社と設計ツールの導入商談。 しかし設計の知識も、CADの実務経験もゼロ。
しかし、商談成立までたどり着けた。
繰り返し自分に言い聞かせていたのは、3つの「言霊」だった。

Lost in Translation: 英語になりにくい日本語表現たち

母国語以外で話をしていると、必ず「うまく置き換わらない表現」に出会います。
英訳しても意味が通じなかったり、文化的な背景を知らないと誤解されてしまったりします。
今日は、そんな日本語をいくつか紹介します。