If you don’t know me by now by David Brent

Date

こんにちは、実は愛を知らなかった天狗です。

木曜日はTBT。大変大変辛口なコメディアン、リッキー・ジャバイスをご存知ですか?2016年ゴールデングローブのホストとして、ほめ言葉になれたハリウッドで物議をかもし出しました。00年代には製作・脚本・主演のThe Officeが大ヒットしました。彼は演奏ができて歌も歌える多彩な才能の持ち主で、The Officeで演じたDavid Brentのペルソナで、すなわち勘違い男のペルソナで、シンプリー・レッドのIf you don’t know me by nowを歌っているビデオがあります。

笑いのツボはいろいろあります。この人を食ったようなまじめな表情は、身の丈のわかっていない「わたし」の姿でしょうか?それとも、犠牲者チックによってくる「エネルギーバンパイヤ」の姿を客観的に見せられているのか。

If you don’t know me by now
You will never never never know me
もしまだ君が僕のことをわかっていないなら、
君は絶対に、絶対に僕のことを理解できることはないよ

心に刺さるようでも、なんの学びなのかピンとこないときがあります。誰でもそういくことはあります。灯台下暗し。だから、自分の次元より少し高いところで見る、そんな守護霊さんのような存在は必要ですね。

天狗堂のメニュー

自分の魂の修行、だんだん楽になっていきますよ。でも、今辛いですか。守護霊さんとのつながりは認識できていますか?実は見逃しているのは守護霊さんではなくて、自分であることが、ほとんどなんですよ。

カフェキネシについて 

アサーティブネスについて 

エンジェルカードリーディングについて 

More
articles

Work, Walk, Law, Low——わたし達の一音

発音の正確さは、通訳・翻訳の「見えない信頼」を支える技術です。AIのパイオニア、Babak Hodjat 氏のもとで働く世界トップクラスのエンジニアたちは、文脈や異なる言語体系(!)で互いを理解しています。わたしたちは通訳。一音の精度を上げ誤解を生まないよう、日々訓練を重ねています。

空のように、私のノートの取り方もかたちを変えていく。それでいいのです。

逐次通訳のためのノートテイキング

逐次通訳では、ノートテイキングが訳出を左右します。 端的に言って手元に文字起こしとか、原稿に近いものがあれば、それを読めば正確に訳出できるのです。一つひとつの言葉、数字、そしてニュアンスを話すスピードに合わせて書き留めるのは、匠の技です。今日は速記と抽象画のあいだのような芸術の話をしようと思います。

優秀な通訳、溝をつないで次のステージへ

優秀な通訳チームはどこにいる?

P社というフィンテック企業で働いていた頃のことを、しばしば思い出します。 数ある通訳の現場の中でも、あの時期が特別だったのは、「優秀なチーム」を全員が作っていたからです。では、どうやって?