大きな悲しみ

Date

今日は「Tarot Tuesday」。カードデッキはエンジェルタロット、カードはThree of Airでした。勿忘草が咲き乱れる緑豊かな場所で戸惑う子馬を、なぐさめている馬の絵。4月になり、入学式や始業式も過ぎた頃ですね。自分の人生が、新しいフェーズに入ったことに戸惑う人もいるのでしょう。慰めながら、自分がなくしてきた事、人、ものを思い出してふと悲しくなる人もいるのでしょうか。

さて、過去に浸ったところで、時を早送りして現在に意識を持ってきましょう。わたしは結構幸せですが、いかがでしょうか。

わたしは子供の頃から、この家族は、わたしの本当の家族ではない。この人達を捨てて、特に母親を捨てて、海外に逃げていくしかない。そうでなければわたしの生きる道はないと思っていました。母はわたしの足にすがりましたので、振り払って家を出ました。それでも介護のために戻らなければならなくなりましたが、結局そんな母も亡くなりました。葬式は弟が出してくれました。骨も弟が引き受けてくれました。

今好きな人と一緒に暮らしています。完璧ではないけど、毎日楽しいです。ベジタリアン生活も板についてきました。仕事にも恵まれて、最近は同時通訳として仕事をコンスタントに請けられるようになって来ました。ダイビングを始め、いろいろなことをあきらめかけていましたが、あきらめるのを止めました。

すべては今日につながっていたのです。

今朝、ハルエルロッドさんのポッドキャストで聞きました。「大切な人を失ったこと、失恋したこともあると思います。悲しいことは、1日5分思いっきり悲しんで、そして受け入れて、できる限り最善の(最も明るい)考え方をしましょう。次の人が現れたとき、別れた人よりいい人だったりすることがある。」

今日より明日は悪くならないんですね。

More
articles

それでも逐次通訳が大切な理由

最近の通訳界にもAIの技術が押し寄せてきています。AI字幕、瞬間翻訳ガジェット。そしてカフェインが血管の中を流れているような同時通訳者。
そんな中でも、わたしは「逐次通訳」がまだ現場で求められている理由を感じます。たとえば商品設計の詳細を詰める会議では、発注側が設計側に説明するとき、通訳者の訳し方を確認しながら話を進めたいのではないでしょうか。そうして、逐次通訳の需要は存在し続けているのだと思うのです。

A社商談での現実体験

その日の通訳は、ドメイン外だった。テーマは A社と設計ツールの導入商談。 しかし設計の知識も、CADの実務経験もゼロ。
しかし、商談成立までたどり着けた。
繰り返し自分に言い聞かせていたのは、3つの「言霊」だった。

Lost in Translation: 英語になりにくい日本語表現たち

母国語以外で話をしていると、必ず「うまく置き換わらない表現」に出会います。
英訳しても意味が通じなかったり、文化的な背景を知らないと誤解されてしまったりします。
今日は、そんな日本語をいくつか紹介します。