Awakening (3)

Date

[responsivevoice_button voice=”UK English Female” buttontext=”Listen to Post”]

The bank’s IT and infrastructure group was headed by the super smart IT head, who hailed from India. I heard on the grapevine that he was named after one of the Indian God of demolition (though his name was not Shiva). I also heard on the grapevine that he was the man behind the project by which ATM network expanded and by which every one even a pet dog came to own a credit card in the U.S. His reputation preceded himself and as the case of the rich and famous business persons, he was feared by the entire infrastructure group. One day, one of the Indian sidekicks of the human version of demolition master dropped me a line and told to assist a Japanese deputy general manager, because he needed a PA. I said “when do I start?”

I went to introduce myself to this brilliant Japanese deputy GM. I did not know why but I just knew that I was given a wonderful opportunity from Heaven. I also knew this work relationship had come with the deadline. I duly embraced this opportunity to work for him and determined to stay loyal to him as long as my assignment was effective. I swore never doubt his decision, never talk behind his back. I would always follow his orders but I might ask questions if his order went against humanity. I would always be there when he needed my service, like a good divemaster would do for her scuba instructor.

More
articles

優秀な通訳、溝をつないで次のステージへ

優秀な通訳チームはどこにいる?

P社というフィンテック企業で働いていた頃のことを、しばしば思い出します。 数ある通訳の現場の中でも、あの時期が特別だったのは、「優秀なチーム」を全員が作っていたからです。では、どうやって?

それでも逐次通訳が大切な理由

最近の通訳界にもAIの技術が押し寄せてきています。AI字幕、瞬間翻訳ガジェット。そしてカフェインが血管の中を流れているような同時通訳者。
そんな中でも、わたしは「逐次通訳」がまだ現場で求められている理由を感じます。たとえば商品設計の詳細を詰める会議では、発注側が設計側に説明するとき、通訳者の訳し方を確認しながら話を進めたいのではないでしょうか。そうして、逐次通訳の需要は存在し続けているのだと思うのです。

A社商談での現実体験

その日の通訳は、ドメイン外だった。テーマは A社と設計ツールの導入商談。 しかし設計の知識も、CADの実務経験もゼロ。
しかし、商談成立までたどり着けた。
繰り返し自分に言い聞かせていたのは、3つの「言霊」だった。