Still a friend of mine, Incognito

Date

Throwback Thursday
一回目の移住から帰ってきた後、東京は暮らし辛い所でした。しばらく外国で暮らしていて日本に戻って来た人がみんな言うことですが、日本出身のイギリスの学者さんで評論家のマークス寿子さんも著書『大人の国イギリスと子どもの国日本( 草思社1992年7月)』の中で同じ様なことを言っていました。

フィリピンから帰って来たばかりのわたしは、一番行きやすかったのが六本木でした。新宿はスーツの日本のサラリーマンがたくさんいるし、渋谷はギャングスタな感じで。原宿はKawaiiがToo muchだったからです。

音楽に関わらず映画もそうですが、日本では配給会社のセンスで入って来るものが決まってしまいます。ですから海外で暮らしていると、音楽や映画等とても楽しいものがたくさんあるのに、日本に帰って来ると配給会社が売れると思ったジャンルのものしか入って来ないのです。アーチストのスタイルとしては日本特有の固定観念が固まっていくばかり。そのアーチストの成長とか芸幅が広がるのを目撃する様な体験ができません。

ある日、そういう事情で公共のメディアから出て来るものを待っていては自分の好きな音楽に出会えないと思って、普段行かない渋谷に出掛けて交差点の前にあるTSUTAYAに入って行きました。

東京都心というのは、そのときに来日中とかアルバムをリリースしたばかりのアーティストがプロモーションのためにCDストアに来ていたりということが日常的にある所で、怖がって行かなかったとしても行ったら結局楽しくなってしまいます。そしてその日にツタヤにゲストで来ていたのがインコグニート(Incognito)でした。館内に流れる自分の曲に合わせて踊っているボーカリストと彼女のドレドロックヘアが揺れているのを見て、インコグニートのアルバムを買ってしまいました。

わたしたちは物質的、肉体的な身体を持っていますが、その上に取り巻いているエネルギーの身体がエーテル体、その上の領域はアストラル体、そしてメンタル体という層になっています。インコグニートの奏でる音と歌声は、わたしのアストラル体が反応したのだなと今では思います。

https://youtu.be/3x1JFxD7tTk

More
articles

Work, Walk, Law, Low——わたし達の一音

発音の正確さは、通訳・翻訳の「見えない信頼」を支える技術です。AIのパイオニア、Babak Hodjat 氏のもとで働く世界トップクラスのエンジニアたちは、文脈や異なる言語体系(!)で互いを理解しています。わたしたちは通訳。一音の精度を上げ誤解を生まないよう、日々訓練を重ねています。

空のように、私のノートの取り方もかたちを変えていく。それでいいのです。

逐次通訳のためのノートテイキング

逐次通訳では、ノートテイキングが訳出を左右します。 端的に言って手元に文字起こしとか、原稿に近いものがあれば、それを読めば正確に訳出できるのです。一つひとつの言葉、数字、そしてニュアンスを話すスピードに合わせて書き留めるのは、匠の技です。今日は速記と抽象画のあいだのような芸術の話をしようと思います。

優秀な通訳、溝をつないで次のステージへ

優秀な通訳チームはどこにいる?

P社というフィンテック企業で働いていた頃のことを、しばしば思い出します。 数ある通訳の現場の中でも、あの時期が特別だったのは、「優秀なチーム」を全員が作っていたからです。では、どうやって?