At my garden

Date

[responsivevoice_button voice=”UK English Female” buttontext=”Listen to Post”]

Prosper!! and gardening. Whatever you do, you must want it before you act for it. That is one of many reasons why I think the Law of Attraction is logical.

In our second “gardening year”, I get a hang of the tilling. Our unbreakable clay-like ground is broken down into the soil. When we planted germinated seeds of green peas, we still thought it felt more like clay than the soil. It is better now than before but there are efforts to be made. It is not like tilling repeatedly, but the process of preparing natural and organic soil improvements.

The last translation work was about the land improvement project report of the designated district started between WWI and WWII. Everyone knows the importance of the technical jargon according to the subject and I recognized that I was the farthest person from agriculture. I was so ignorant as to seeds that we buy, the food that we eat, how they are distributed and examined.

I was so ignorant about the name of farming equipment. For example, “harrow” was one of the words I read in old tales. I did not know how it looks. It seems nobody calls it in Japanese but in katakana when it is used with the tractor. As a human being rather than a translator, how could one live in the society so far away from the farming process, by which we get what we eat.

In one document I searched yesterday, major crops grown around the world are said to be wheat, maze, rice and cotton. In the world over, those who engaged in the farming business are small-scale families. Each nation, prefecture or municipality manages them collectively. Agriculture is the very important industry and efforts are necessary from nation and collective individuals. I would always like to be someone who understands the production environment of the food we eat in a country where the agriculture is flourishing.

More
articles

通訳版ーつやこの法則

つやこの法則を知っていますか?ついてる人はやっている。顔のたるみの対処方法として、検証してみましょう。

Work, Walk, Law, Low——わたし達の一音

発音の正確さは、通訳・翻訳の「見えない信頼」を支える技術です。AIのパイオニア、Babak Hodjat 氏のもとで働く世界トップクラスのエンジニアたちは、文脈や異なる言語体系(!)で互いを理解しています。わたしたちは通訳。一音の精度を上げ誤解を生まないよう、日々訓練を重ねています。

空のように、私のノートの取り方もかたちを変えていく。それでいいのです。

逐次通訳のためのノートテイキング

逐次通訳では、ノートテイキングが訳出を左右します。 端的に言って手元に文字起こしとか、原稿に近いものがあれば、それを読めば正確に訳出できるのです。一つひとつの言葉、数字、そしてニュアンスを話すスピードに合わせて書き留めるのは、匠の技です。今日は速記と抽象画のあいだのような芸術の話をしようと思います。