I will sing the song of love!

Date

こんにちは、気持ちの上では「人生波乱万丈!どんと来い!の天狗です。

世の中、夏休みなんですね。皆さん、夏バテなど大丈夫ですか?

最近のニュースで日本女性の平均年齢は87.14歳。男性は80.98歳と発表されていました。人生の半分は、43.57歳。わたしが一目惚れしたのが5年前の8月、彼の家に転がり込んだのは同年11月。わたしの人生の後半に入った後でした。

金持ち父さん貧乏父さんのロバート・キヨサキさんをはじめ数々の成功者が言うことですが、「結婚もビジネスも似たところがある。会ってすぐに気があったからといって、一緒にビジネス(結婚)を始めることにせず、最低2年はよく観察すること」。これが正しいアドバイスだと深く理解しました。

実は一緒に暮らす前から守護霊さんも赤信号を何度も送ってくれました。時には友人・知人も赤信号を送ってくれました。赤信号のシグナルを受け取りつつ、出て行かなかったわたしの決断を、守護霊さんはサポートしてくれました。

わたしが別れて出て行かなかったのには理由がありました。彼との生活の中で繰り返すあまりうれしくないこと、すなわち「魂の修行」を途中で投げ出したら、「来世どころか、今世でこれを別の人と繰り返すだろう、こんな思いを繰り返す人生なんて絶対嫌だー」と思ったから。

そして今日、守護霊さんはPASSIONというカードを送ってくれました。

わたしは「人生死ぬまで修行」と思っていたかもしれないけど、逆なんですね。「パッションを感じることをし続けるから人生なので、それが修行」。ありがとう、守護霊さん。あなたに見捨てられないで良かった。

わたしにも守護霊さんはいるのかしらと思っていますか?
なぜいないと思っているのですか?この先は、

エンジェルカードリーディングについて 

More
articles

Work, Walk, Law, Low——わたし達の一音

発音の正確さは、通訳・翻訳の「見えない信頼」を支える技術です。AIのパイオニア、Babak Hodjat 氏のもとで働く世界トップクラスのエンジニアたちは、文脈や異なる言語体系(!)で互いを理解しています。わたしたちは通訳。一音の精度を上げ誤解を生まないよう、日々訓練を重ねています。

空のように、私のノートの取り方もかたちを変えていく。それでいいのです。

逐次通訳のためのノートテイキング

逐次通訳では、ノートテイキングが訳出を左右します。 端的に言って手元に文字起こしとか、原稿に近いものがあれば、それを読めば正確に訳出できるのです。一つひとつの言葉、数字、そしてニュアンスを話すスピードに合わせて書き留めるのは、匠の技です。今日は速記と抽象画のあいだのような芸術の話をしようと思います。

優秀な通訳、溝をつないで次のステージへ

優秀な通訳チームはどこにいる?

P社というフィンテック企業で働いていた頃のことを、しばしば思い出します。 数ある通訳の現場の中でも、あの時期が特別だったのは、「優秀なチーム」を全員が作っていたからです。では、どうやって?