なるようになるさ

Date

いろいろなことがありますが、ここで大変ねと言わずに、自分自身に言う言葉を「なるようになるさ」と変えてみませんか。

わたしはエンパスなので、エナジーバンパイヤに生気を吸われる性質です。ここで、「なるようになるさ」と言ってみます。すると、自分の気がエナジーパンパイヤから離れます。

わたしは先日追突されて、結局むち打ちになりました。ここで、「なるようになるさ」と言ってみます。すると自分の気が、首の痛みから離れます。

自分は本業が通訳なので、毎回このレベルでやり遂げたいという気持ちがあります。それも、「なるようになるさ」と言ってみます。すると自分の考えがロックオンされる対象が、自分の出来栄えでなく、場の目指す方向と整合が取れ、次のアクションも明らかになるようです。

誰かに、とか、何かにロックオンするのをやめるってすごい。

この人は噂話をするから嫌だ~と思っている相手にロックオンする代わりに、その人を人の生き血を吸う蚊だと思ってみる。蚊の個体に考えをロックオンしないで、場の目指す方向と整合したら、どうでしょうか?蚊だ、蚊取り線香焚こうとか、蚊だ、つぶそうと思う人がほとんどだと思います。

なんとかなるさ、わたしが蚊の個体の事情まで考えてあげなくても。

さあ、これまで誰か、何かにロックオンしてきた時間が浮きました。自分の興味のあること、自分に大切なことに使える時間が増えるわけです。

それでは、何をしたいですか?本を読みたい?絵を描きたい?写真を撮りたい?

わたしは「通訳・翻訳していたい」ですよ。

やりたいことをやって「なんとかなるさ」の人生に乗り換えましょう。

More
articles

Work, Walk, Law, Low——わたし達の一音

発音の正確さは、通訳・翻訳の「見えない信頼」を支える技術です。AIのパイオニア、Babak Hodjat 氏のもとで働く世界トップクラスのエンジニアたちは、文脈や異なる言語体系(!)で互いを理解しています。わたしたちは通訳。一音の精度を上げ誤解を生まないよう、日々訓練を重ねています。

空のように、私のノートの取り方もかたちを変えていく。それでいいのです。

逐次通訳のためのノートテイキング

逐次通訳では、ノートテイキングが訳出を左右します。 端的に言って手元に文字起こしとか、原稿に近いものがあれば、それを読めば正確に訳出できるのです。一つひとつの言葉、数字、そしてニュアンスを話すスピードに合わせて書き留めるのは、匠の技です。今日は速記と抽象画のあいだのような芸術の話をしようと思います。

優秀な通訳、溝をつないで次のステージへ

優秀な通訳チームはどこにいる?

P社というフィンテック企業で働いていた頃のことを、しばしば思い出します。 数ある通訳の現場の中でも、あの時期が特別だったのは、「優秀なチーム」を全員が作っていたからです。では、どうやって?