Worthiness

Date

今日もミラクルモーニングのライフセーバーをしました。

“Life S.A.V.E.R.S.”のS.はSilence(サイレンス、瞑想)のことです。今日は大天使ミカエルのクリアリングのメディテーションをしました。

わたしには子供の頃のサイキックアタックの残骸のようなものが残っていて、まずはそれに気が付きました。とっても重いものをしょって、明るいふりをしていたようです。

瞑想はテーマを決めて毎日やることでこんなに気付きが多いのだと教えてもらいました。ありがとう。

毎日少しずつ、不要なものを捨てて、数年前の言葉で言えば「断捨離」、今の言葉で言えば「ときめきのお片付け」をしました。わたしは大腸系が弱いので、必要な物を捨ててしまったり、不要な物をとっておいたりすることがよくあります。

よく考えて、一緒に暮らしている人とよく話しをして、同意した物を捨てたり、本来ふさわしい場所に置いてあげること。これをすると、身体の中の何かがちょっと軽くなります。今朝、明るくなりました。感謝です。

先般、たましいが抜け殻になってしまうような、実りのない会話をしたと思ったことがありましたが、昨日、大天使ミカエルのシールドとプロテクション・保護をイメージしながら一日過ごしてみたところ、わたしが言わなければいけないことは言って、それに不安を持たないというのがわたしの立場であるべきだという確信を得ました。

今日、またエンジェル・ナンバー「222」を見たのです。わたしがこうであって欲しい、という願いがあったら周りの人が反対しても、こうであるべきだ、こうなのだ、こうなるしかない、という風にアファメーションを言うことは、自分の頑張る源になると思いました。これも感謝です。

More
articles

通訳版ーつやこの法則

つやこの法則を知っていますか?ついてる人はやっている。顔のたるみの対処方法として、検証してみましょう。

Work, Walk, Law, Low——わたし達の一音

発音の正確さは、通訳・翻訳の「見えない信頼」を支える技術です。AIのパイオニア、Babak Hodjat 氏のもとで働く世界トップクラスのエンジニアたちは、文脈や異なる言語体系(!)で互いを理解しています。わたしたちは通訳。一音の精度を上げ誤解を生まないよう、日々訓練を重ねています。

空のように、私のノートの取り方もかたちを変えていく。それでいいのです。

逐次通訳のためのノートテイキング

逐次通訳では、ノートテイキングが訳出を左右します。 端的に言って手元に文字起こしとか、原稿に近いものがあれば、それを読めば正確に訳出できるのです。一つひとつの言葉、数字、そしてニュアンスを話すスピードに合わせて書き留めるのは、匠の技です。今日は速記と抽象画のあいだのような芸術の話をしようと思います。