Start with yourself

Date

[responsivevoice_button voice=”UK English Female” buttontext=”Listen to Post”]

When you are planning for future, you would like to get your partner or spouse onboard. Your adviser would say “start with yourself”. When you are talking or even complaining about your family, your work, your colleagues, people would say “change yourself first”.

You started.

You’ve found the solution to a problem.

You’d feel better as if you’d hit a home run. Then what?

It is often the case with me that I cannot really transform myself to new-me because of my partner’s flipping attitude towards new me. His punchline is always “you think you are better than me”.

When I become new-me, I need to draw a new boundary. It is as simple as that. Should we argue, we’d better for the sake of my new found self-assertiveness. New-me would handle the argument better than old me anyways. I may not even have to argue for that matter (which was not the case this time, I might add).

Not only need I change but also he needs to change like everyone for the sake of the self-assertiveness. When my partner changed, I may or may not resist his new boundary.

We just take it one day at a time.

More
articles

空のように、私のノートの取り方もかたちを変えていく。それでいいのです。

逐次通訳のためのノートテイキング

逐次通訳では、ノートテイキングが訳出を左右します。 端的に言って手元に文字起こしとか、原稿に近いものがあれば、それを読めば正確に訳出できるのです。一つひとつの言葉、数字、そしてニュアンスを話すスピードに合わせて書き留めるのは、匠の技です。今日は速記と抽象画のあいだのような芸術の話をしようと思います。

優秀な通訳、溝をつないで次のステージへ

優秀な通訳チームはどこにいる?

P社というフィンテック企業で働いていた頃のことを、しばしば思い出します。 数ある通訳の現場の中でも、あの時期が特別だったのは、「優秀なチーム」を全員が作っていたからです。では、どうやって?

それでも逐次通訳が大切な理由

最近の通訳界にもAIの技術が押し寄せてきています。AI字幕、瞬間翻訳ガジェット。
そんな中でも、「逐次通訳」はまだ現場で求められていて、その理由を日々感じます。発注側が設計側に説明するとき、通訳者の訳し方と、その回答を確認しながら話を進めたいようなのです。会議の効率化のため、同時通訳を提案したいときもありますが、逐次通訳を続けている理由も、事情もあります。