日々翻訳、通訳の仕事をするにあたって心がけていることは、「わたしの成果物は違う言語の同じもの」です。わたしの話す前とわたしの話した後の人で理解が違うことがない様にする、違っても最小限にすることです。わたしの翻訳にわたしの解釈が混ざってしまったら「伝言ゲーム」になってしまいます。そうならなければ、情報発信者と受け手のコミュニケーションはスムーズです。揉めることになっても、スムーズです。
当たり前のことに聞こえます。まるで、銀行の送金担当者が送金を確実に行うと言っている様なものです。でも、できて当たり前のことにも、トラブルがあります。トラブルは、銀行の送金を例にとれば、送金者から着金する先のいろいろなフェーズで起きうるし、起きたら直さないといけません。そこにもし通訳者が介在したら、トラブルや、原因のフェーズによっていろいろな専門性があります。当然ながら「伝言ゲーム」はあってならないものとなります。
わたし自身では英語の仕事で食べていくことになるとは思いませんでした。わたしは自分が旅人で、語り部だと思っていたので、世界に出かけていくため英語を勉強しました。
フィリピンでダイビングショップKontiki Diversで働いていた90 年代、2001 年から銀行で働いた時も、メインの仕事はインストラクターだったり、個人付き秘書であって、カッコ付けで語学が堪能だったのでした。
しかし自分のソウルサーチをしたら、わたしは語学が堪能ではなかったのです。わたしはlinguistでした。そして、同じ理念で、体のサインを通訳してあなたにお伝えします。