Awakening (4)

Date

[responsivevoice_button voice=”UK English Female” buttontext=”Listen to Post”]

Our professional relationship went well from the beginning. We had quite a few rough patches as the entire company reached a number of milestones. It was understandable that citizens loved to hate our bank that went under after accumulated whopping 340 billion JP yen of bad debt. How many times had we seen our bank in the headline of a tabloid paper or two in a week? Until all of us got so used to the way the headlines were laid out. When the paper was folded, undoubted buyers would not see the question mark strategically placed at the end.

There were number of memorable technical glitches as if to validate the skepticism of the general public. One time, the corporate banking system was down for 3 long days and many transactions were not transmitted. The entire infrastructure group was tensed. So was the sales department. It was almost the end of a month. It was the worst time for any system glitch for any business.

Blue chip companies here are old and traditional businesses of ZAIBATSU kind. Generally speaking, bond banks were dealing with that sort of customers for many decades. Of course, banks in general hire university graduates from prestigious schools to have them deal with blue chip companies. I had never seen that many legions of Tokyo University graduates and Gakushuin graduates before I joined the bank. I understood why. They were not anywhere but here! They appeared very much incapable in dealing with adversities, though. What is the use of highly educated workforce in any usual business? There is a saying “what is the use of soldiers in a peace time?” Having said that, I understood their outburst, partially. Why sticking to the sinking ship, if they could go anywhere they would like at any instant. They have, after all, impeccable CV.

More
articles

通訳版ーつやこの法則

つやこの法則を知っていますか?ついてる人はやっている。顔のたるみの対処方法として、検証してみましょう。

Work, Walk, Law, Low——わたし達の一音

発音の正確さは、通訳・翻訳の「見えない信頼」を支える技術です。AIのパイオニア、Babak Hodjat 氏のもとで働く世界トップクラスのエンジニアたちは、文脈や異なる言語体系(!)で互いを理解しています。わたしたちは通訳。一音の精度を上げ誤解を生まないよう、日々訓練を重ねています。

空のように、私のノートの取り方もかたちを変えていく。それでいいのです。

逐次通訳のためのノートテイキング

逐次通訳では、ノートテイキングが訳出を左右します。 端的に言って手元に文字起こしとか、原稿に近いものがあれば、それを読めば正確に訳出できるのです。一つひとつの言葉、数字、そしてニュアンスを話すスピードに合わせて書き留めるのは、匠の技です。今日は速記と抽象画のあいだのような芸術の話をしようと思います。