awakening (13)

Date

[responsivevoice_button voice=”UK English Female” buttontext=”Listen to Post”]

Awakening (13) My disgust towards remoras began to show in my attitude, the words I said or write.

One girl was promoted to a general manager’s position out of the blue without achieving anything spectacular. We all tried hard to keep up with the daily challenges. It was not just her. For a reason unknown to us, her effort was recognized. It was like a nightmare, punishment or inconvenient truth for many of us. There is a promotion like that at times, by which you are disappointed and want to clean up your desk and CV to look for another opportunity elsewhere.

She was the realization of “mediocre”. No one found her interesting professionally. Apparently she knew it herself. She tried hard and fell short but everyone else was civil about her being dull and uninteresting. She then had chosen me as her touchstone. She was so desperate to know what I thought she was.

She was said to be born with a silver spoon in her mouth. But she smelled bad, dressed in very good quality of clothes very poorly. Plus, she smiled sheepishly. The agenda of her meeting request was crappy at best. How could the meeting of this minuscule scale could be accommodated? My boss was the busy person and we made a joke that President Obama of U.S. would have more private time than my boss.

I am sorry now that I did not discern what she really wanted. What we did to each other was one form of the law of attraction in the bigger form of the same law. She was exactly the person whom she was afraid to be. That was why she found me. We both had a problem of continuous self-chatting in our head telling “I am not worthy”.

More
articles

Work, Walk, Law, Low——わたし達の一音

発音の正確さは、通訳・翻訳の「見えない信頼」を支える技術です。AIのパイオニア、Babak Hodjat 氏のもとで働く世界トップクラスのエンジニアたちは、文脈や異なる言語体系(!)で互いを理解しています。わたしたちは通訳。一音の精度を上げ誤解を生まないよう、日々訓練を重ねています。

空のように、私のノートの取り方もかたちを変えていく。それでいいのです。

逐次通訳のためのノートテイキング

逐次通訳では、ノートテイキングが訳出を左右します。 端的に言って手元に文字起こしとか、原稿に近いものがあれば、それを読めば正確に訳出できるのです。一つひとつの言葉、数字、そしてニュアンスを話すスピードに合わせて書き留めるのは、匠の技です。今日は速記と抽象画のあいだのような芸術の話をしようと思います。

優秀な通訳、溝をつないで次のステージへ

優秀な通訳チームはどこにいる?

P社というフィンテック企業で働いていた頃のことを、しばしば思い出します。 数ある通訳の現場の中でも、あの時期が特別だったのは、「優秀なチーム」を全員が作っていたからです。では、どうやって?