緑の中にいると風に揺れる樹木が見えます。その中に飛ぶ鳥が見えたりします。視点を近くに変えてみると、葉っぱの上にこんな蜘蛛がいました。
海の中にもウミトサカに付くオルトマンワラエビという蜘蛛みたいなエビがいます。海の中と外って「実はそんなに変わらないんだよな~」と思う一枚です。

緑の中にいると風に揺れる樹木が見えます。その中に飛ぶ鳥が見えたりします。視点を近くに変えてみると、葉っぱの上にこんな蜘蛛がいました。
海の中にもウミトサカに付くオルトマンワラエビという蜘蛛みたいなエビがいます。海の中と外って「実はそんなに変わらないんだよな~」と思う一枚です。
母国語以外で話をしていると、必ず「うまく置き換わらない表現」に出会います。
英訳しても意味が通じなかったり、文化的な背景を知らないと誤解されてしまったりします。
今日は、そんな日本語をいくつか紹介します。
完璧な二言語運用よりも、意味の核をつかんで前へ進める力が価値になる。直訳に迷ったら、発話の機能(目的)に立ち戻る。通訳は誤解を最短で取り除き、合意に到達させる専門職です。
セブ島でスキューバダイビングショップの店長だったわたし。その時は、のちに日本に帰国することになるとは思いませんでした。さらにキャリア転換をして、英語通訳になるなんて夢にも思っていませんでした。きっかけは、アブサヤフのシパ