At my garden

Date

[responsivevoice_button voice=”UK English Female” buttontext=”Listen to Post”]

Prosper!! and gardening. Whatever you do, you must want it before you act for it. That is one of many reasons why I think the Law of Attraction is logical.

In our second “gardening year”, I get a hang of the tilling. Our unbreakable clay-like ground is broken down into the soil. When we planted germinated seeds of green peas, we still thought it felt more like clay than the soil. It is better now than before but there are efforts to be made. It is not like tilling repeatedly, but the process of preparing natural and organic soil improvements.

The last translation work was about the land improvement project report of the designated district started between WWI and WWII. Everyone knows the importance of the technical jargon according to the subject and I recognized that I was the farthest person from agriculture. I was so ignorant as to seeds that we buy, the food that we eat, how they are distributed and examined.

I was so ignorant about the name of farming equipment. For example, “harrow” was one of the words I read in old tales. I did not know how it looks. It seems nobody calls it in Japanese but in katakana when it is used with the tractor. As a human being rather than a translator, how could one live in the society so far away from the farming process, by which we get what we eat.

In one document I searched yesterday, major crops grown around the world are said to be wheat, maze, rice and cotton. In the world over, those who engaged in the farming business are small-scale families. Each nation, prefecture or municipality manages them collectively. Agriculture is the very important industry and efforts are necessary from nation and collective individuals. I would always like to be someone who understands the production environment of the food we eat in a country where the agriculture is flourishing.

More
articles

優秀な通訳、溝をつないで次のステージへ

優秀な通訳チームはどこにいる?

P社というフィンテック企業で働いていた頃のことを、しばしば思い出します。 数ある通訳の現場の中でも、あの時期が特別だったのは、「優秀なチーム」を全員が作っていたからです。では、どうやって?

それでも逐次通訳が大切な理由

最近の通訳界にもAIの技術が押し寄せてきています。AI字幕、瞬間翻訳ガジェット。
そんな中でも、「逐次通訳」はまだ現場で求められていて、その理由を日々感じます。発注側が設計側に説明するとき、通訳者の訳し方と、その回答を確認しながら話を進めたいようなのです。会議の効率化のため、同時通訳を提案したいときもありますが、逐次通訳を続けている理由も、事情もあります。

A社商談での現実体験

その日の通訳は、ドメイン外だった。テーマは A社と設計ツールの導入商談。 しかし設計の知識も、CADの実務経験もゼロ。
しかし、商談成立までたどり着けた。
繰り返し自分に言い聞かせていたのは、3つの「言霊」だった。