Awakening (1)

Date

[responsivevoice_button voice=”UK English Female” buttontext=”Listen to Post”]

It was 2008. The world as we knew it collapsed with Lehman Brothers. I was a secretary to an executive officer in a Japanese bank. I knew little about Lehman Brothers except the name and the snobby connotation it carried. I was not smart enough to know what it meant to the business but I was clever enough to know the ripple effect. Everyone was afraid that he or she would be downsized. I sure did not want to lose the job. I sacrificed so much for the position and my effort had not been paid off yet. Still, people were made redundant every day.

One day, a Filipina friend of my Filipina friend brought her Japanese husband to a church in Roppoingi for the first time in a long time. He was made redundant from a Japanese branch of an once-wealthy foreign bank and all of sudden he had nothing but time to spend with his wife. We heard him say ‘It was a blessing in disguise’. My brain could not register that. I just knew some had mortgage to pay, another had child or children to raise. Regardless of resources he or she might have, the source of income was ripped away from their life. Things were not looking bright in my world anyway with or without Lehman shock.

That was how I perceived the matters of social affairs go about. That was how I perceived the life, my resource and the source of our universe.

More
articles

Work, Walk, Law, Low——わたし達の一音

発音の正確さは、通訳・翻訳の「見えない信頼」を支える技術です。AIのパイオニア、Babak Hodjat 氏のもとで働く世界トップクラスのエンジニアたちは、文脈や異なる言語体系(!)で互いを理解しています。わたしたちは通訳。一音の精度を上げ誤解を生まないよう、日々訓練を重ねています。

空のように、私のノートの取り方もかたちを変えていく。それでいいのです。

逐次通訳のためのノートテイキング

逐次通訳では、ノートテイキングが訳出を左右します。 端的に言って手元に文字起こしとか、原稿に近いものがあれば、それを読めば正確に訳出できるのです。一つひとつの言葉、数字、そしてニュアンスを話すスピードに合わせて書き留めるのは、匠の技です。今日は速記と抽象画のあいだのような芸術の話をしようと思います。

優秀な通訳、溝をつないで次のステージへ

優秀な通訳チームはどこにいる?

P社というフィンテック企業で働いていた頃のことを、しばしば思い出します。 数ある通訳の現場の中でも、あの時期が特別だったのは、「優秀なチーム」を全員が作っていたからです。では、どうやって?