Awakening (1)

Date

[responsivevoice_button voice=”UK English Female” buttontext=”Listen to Post”]

It was 2008. The world as we knew it collapsed with Lehman Brothers. I was a secretary to an executive officer in a Japanese bank. I knew little about Lehman Brothers except the name and the snobby connotation it carried. I was not smart enough to know what it meant to the business but I was clever enough to know the ripple effect. Everyone was afraid that he or she would be downsized. I sure did not want to lose the job. I sacrificed so much for the position and my effort had not been paid off yet. Still, people were made redundant every day.

One day, a Filipina friend of my Filipina friend brought her Japanese husband to a church in Roppoingi for the first time in a long time. He was made redundant from a Japanese branch of an once-wealthy foreign bank and all of sudden he had nothing but time to spend with his wife. We heard him say ‘It was a blessing in disguise’. My brain could not register that. I just knew some had mortgage to pay, another had child or children to raise. Regardless of resources he or she might have, the source of income was ripped away from their life. Things were not looking bright in my world anyway with or without Lehman shock.

That was how I perceived the matters of social affairs go about. That was how I perceived the life, my resource and the source of our universe.

More
articles

優秀な通訳チームはどこにいる?

P社というフィンテック企業で働いていた頃のことを、しばしば思い出します。 数ある通訳の現場の中でも、あの時期が特別だったのは、「チーム」が素晴らしかったからです。

それでも逐次通訳が大切な理由

最近の通訳界にもAIの技術が押し寄せてきています。AI字幕、瞬間翻訳ガジェット。そしてカフェインが血管の中を流れているような同時通訳者。
そんな中でも、わたしは「逐次通訳」がまだ現場で求められている理由を感じます。たとえば商品設計の詳細を詰める会議では、発注側が設計側に説明するとき、通訳者の訳し方を確認しながら話を進めたいのではないでしょうか。そうして、逐次通訳の需要は存在し続けているのだと思うのです。

A社商談での現実体験

その日の通訳は、ドメイン外だった。テーマは A社と設計ツールの導入商談。 しかし設計の知識も、CADの実務経験もゼロ。
しかし、商談成立までたどり着けた。
繰り返し自分に言い聞かせていたのは、3つの「言霊」だった。