Awakening (11)

Date

[responsivevoice_button voice=”UK English Female” buttontext=”Listen to Post”]

The deputy general manager was working as hard as the general managers, if not more, to hammer out visible results. However, he stayed as the deputy general manager year after year just because the number of general managers in one division was capped. There was nothing anyone could do about it. When he was finally promoted to the general manager, everyone all agreed that was long overdue. He started off as a very smart yet a typical, submissive Japanese salaryman and had become the international public figure as he climbed the corporate ladder in front of my eyes. His birthday, age and personal history was published in the several publications. Number of writers and journalists chose our bank as their subject. They came to interview him among others and the books or articles about the transformation of bank were published. Yes, I saw how the famous persons are made. It is not done in overnight.

The day we all waited and dreaded had finally come: the Indian CIO retired and climbed further to the advisor’s position. My boss and another general manager were appointed as the executive officers and co-heads of Banking Infrastructure Group. These new assignment was coincided with the bank’s IPO. It was a time for all of us to celebrate.

It is the Japanese tradition to send or receive potted orchids to congratulate the occasion of this kind. Number of flower pots arrived. Telegraphs poured in. The banks shares were transacted in high volume in the market. It was great to be a part of something so joyous and special. I knew I contributed to this success. During the time of celebration, I took someone else’ success and recognition very personally. I might not be the only one who have wronged in that arena. Everyone was happy that the company was floating again. Everyone was happy that no one had to report to the Indian CIO any longer. A genius is not the easiest guy to work with, you know. No one actually said anything like that, but we all knew what we were so joyous about.

More
articles

Work, Walk, Law, Low——わたし達の一音

発音の正確さは、通訳・翻訳の「見えない信頼」を支える技術です。AIのパイオニア、Babak Hodjat 氏のもとで働く世界トップクラスのエンジニアたちは、文脈や異なる言語体系(!)で互いを理解しています。わたしたちは通訳。一音の精度を上げ誤解を生まないよう、日々訓練を重ねています。

空のように、私のノートの取り方もかたちを変えていく。それでいいのです。

逐次通訳のためのノートテイキング

逐次通訳では、ノートテイキングが訳出を左右します。 端的に言って手元に文字起こしとか、原稿に近いものがあれば、それを読めば正確に訳出できるのです。一つひとつの言葉、数字、そしてニュアンスを話すスピードに合わせて書き留めるのは、匠の技です。今日は速記と抽象画のあいだのような芸術の話をしようと思います。

優秀な通訳、溝をつないで次のステージへ

優秀な通訳チームはどこにいる?

P社というフィンテック企業で働いていた頃のことを、しばしば思い出します。 数ある通訳の現場の中でも、あの時期が特別だったのは、「優秀なチーム」を全員が作っていたからです。では、どうやって?