awakening (13)

Date

[responsivevoice_button voice=”UK English Female” buttontext=”Listen to Post”]

Awakening (13) My disgust towards remoras began to show in my attitude, the words I said or write.

One girl was promoted to a general manager’s position out of the blue without achieving anything spectacular. We all tried hard to keep up with the daily challenges. It was not just her. For a reason unknown to us, her effort was recognized. It was like a nightmare, punishment or inconvenient truth for many of us. There is a promotion like that at times, by which you are disappointed and want to clean up your desk and CV to look for another opportunity elsewhere.

She was the realization of “mediocre”. No one found her interesting professionally. Apparently she knew it herself. She tried hard and fell short but everyone else was civil about her being dull and uninteresting. She then had chosen me as her touchstone. She was so desperate to know what I thought she was.

She was said to be born with a silver spoon in her mouth. But she smelled bad, dressed in very good quality of clothes very poorly. Plus, she smiled sheepishly. The agenda of her meeting request was crappy at best. How could the meeting of this minuscule scale could be accommodated? My boss was the busy person and we made a joke that President Obama of U.S. would have more private time than my boss.

I am sorry now that I did not discern what she really wanted. What we did to each other was one form of the law of attraction in the bigger form of the same law. She was exactly the person whom she was afraid to be. That was why she found me. We both had a problem of continuous self-chatting in our head telling “I am not worthy”.

More
articles

ギャップをつなぐ通訳、次のステージへ行く

優秀な通訳チームはどこにいる?

P社というフィンテック企業で働いていた頃のことを、しばしば思い出します。 数ある通訳の現場の中でも、あの時期が特別だったのは、「チーム」が優秀だったからです。

それでも逐次通訳が大切な理由

最近の通訳界にもAIの技術が押し寄せてきています。AI字幕、瞬間翻訳ガジェット。そしてカフェインが血管の中を流れているような同時通訳者。
そんな中でも、わたしは「逐次通訳」がまだ現場で求められている理由を感じます。たとえば商品設計の詳細を詰める会議では、発注側が設計側に説明するとき、通訳者の訳し方を確認しながら話を進めたいのではないでしょうか。そうして、逐次通訳の需要は存在し続けているのだと思うのです。

A社商談での現実体験

その日の通訳は、ドメイン外だった。テーマは A社と設計ツールの導入商談。 しかし設計の知識も、CADの実務経験もゼロ。
しかし、商談成立までたどり着けた。
繰り返し自分に言い聞かせていたのは、3つの「言霊」だった。