Awakening (4)

Date

[responsivevoice_button voice=”UK English Female” buttontext=”Listen to Post”]

Our professional relationship went well from the beginning. We had quite a few rough patches as the entire company reached a number of milestones. It was understandable that citizens loved to hate our bank that went under after accumulated whopping 340 billion JP yen of bad debt. How many times had we seen our bank in the headline of a tabloid paper or two in a week? Until all of us got so used to the way the headlines were laid out. When the paper was folded, undoubted buyers would not see the question mark strategically placed at the end.

There were number of memorable technical glitches as if to validate the skepticism of the general public. One time, the corporate banking system was down for 3 long days and many transactions were not transmitted. The entire infrastructure group was tensed. So was the sales department. It was almost the end of a month. It was the worst time for any system glitch for any business.

Blue chip companies here are old and traditional businesses of ZAIBATSU kind. Generally speaking, bond banks were dealing with that sort of customers for many decades. Of course, banks in general hire university graduates from prestigious schools to have them deal with blue chip companies. I had never seen that many legions of Tokyo University graduates and Gakushuin graduates before I joined the bank. I understood why. They were not anywhere but here! They appeared very much incapable in dealing with adversities, though. What is the use of highly educated workforce in any usual business? There is a saying “what is the use of soldiers in a peace time?” Having said that, I understood their outburst, partially. Why sticking to the sinking ship, if they could go anywhere they would like at any instant. They have, after all, impeccable CV.

More
articles

空のように、私のノートの取り方もかたちを変えていく。それでいいのです。

逐次通訳のためのノートテイキング

逐次通訳では、ノートテイキングが訳出を左右します。 端的に言って手元に文字起こしとか、原稿に近いものがあれば、それを読めば正確に訳出できるのです。一つひとつの言葉、数字、そしてニュアンスを話すスピードに合わせて書き留めるのは、匠の技です。今日は速記と抽象画のあいだのような芸術の話をしようと思います。

優秀な通訳、溝をつないで次のステージへ

優秀な通訳チームはどこにいる?

P社というフィンテック企業で働いていた頃のことを、しばしば思い出します。 数ある通訳の現場の中でも、あの時期が特別だったのは、「優秀なチーム」を全員が作っていたからです。では、どうやって?

それでも逐次通訳が大切な理由

最近の通訳界にもAIの技術が押し寄せてきています。AI字幕、瞬間翻訳ガジェット。
そんな中でも、「逐次通訳」はまだ現場で求められていて、その理由を日々感じます。発注側が設計側に説明するとき、通訳者の訳し方と、その回答を確認しながら話を進めたいようなのです。会議の効率化のため、同時通訳を提案したいときもありますが、逐次通訳を続けている理由も、事情もあります。