Awakening (5)

Date

[responsivevoice_button voice=”UK English Female” buttontext=”Listen to Post”]

Back then, all Japanese banks charged a few hundred yen for every cash withdrawal transacted outside business hours. Banks also charged for interbank ATM withdrawals. If you had an account in Bank of Tokyo-Mitsubishi UFJ and tried to withdraw cash on Friday night from Yucho Bank, extra 5 to 6 hundred yen would have been deduced from your account. I was so used to the system but expats and returned former expats (in industrialized countries) said that it was outrageous to be charged to withdraw your money from your account. When someone talks about something better about another country other than the country, in which the particular person currently resides, he or she is actually saying “I deserve better”. It was the driving force for the bank to start free ATM withdrawals, free interbank ATM withdrawals and bank-to-bank fund transfers.

I had witnessed number of strategies discussed and decided among the president and IT management as I was allowed to sit inside the monthly update. This particular decision was to compensate a fewer number of branches and increase accessibility for customers. The infrastructure group was headed by a very practical and pragmatic leader who had a spirit of teacher. He was willing to be anyone’s mentor, although his passion often burned rather than nourished. I dare say his brain and spirituality were too advanced and developed for most of the herd. Majority of employees, especially in the bank, were people from good household. Their compass was more often set to the longevity and pension than the personal development.

As for myself, I was too busy to be safe and secure financially. My mother was already showing signs of Alzheimer’s disease in her 50’s and I told myself that I must be the guardian for the incoherent mother. At the same time I was busy collecting my shares which I was entitled as the PA to the brilliant deputy general manager.

More
articles

Work, Walk, Law, Low——わたし達の一音

発音の正確さは、通訳・翻訳の「見えない信頼」を支える技術です。AIのパイオニア、Babak Hodjat 氏のもとで働く世界トップクラスのエンジニアたちは、文脈や異なる言語体系(!)で互いを理解しています。わたしたちは通訳。一音の精度を上げ誤解を生まないよう、日々訓練を重ねています。

空のように、私のノートの取り方もかたちを変えていく。それでいいのです。

逐次通訳のためのノートテイキング

逐次通訳では、ノートテイキングが訳出を左右します。 端的に言って手元に文字起こしとか、原稿に近いものがあれば、それを読めば正確に訳出できるのです。一つひとつの言葉、数字、そしてニュアンスを話すスピードに合わせて書き留めるのは、匠の技です。今日は速記と抽象画のあいだのような芸術の話をしようと思います。

優秀な通訳、溝をつないで次のステージへ

優秀な通訳チームはどこにいる?

P社というフィンテック企業で働いていた頃のことを、しばしば思い出します。 数ある通訳の現場の中でも、あの時期が特別だったのは、「優秀なチーム」を全員が作っていたからです。では、どうやって?