Awakening (6)

Date

[responsivevoice_button voice=”UK English Female” buttontext=”Listen to Post”]

It is always mesmerizing to be a part of the inner circle regardless of your role. As long as you are there, your vibration is received by someone else. Who knows? You and I can change any sort of dire straits into something better.

One time, the retail banking system was attacked by an IT engineer of another Japanese mega bank. This IT guy created a program to send a fund transfer request of 1 yen every minute, just to jam our transaction queue. He ran the program on the final day of the month, the busiest day. The bank’s system slowed down for number of hours. Data center was alarmed. Customer complaints poured in to the call center and branches.

Someone from Compliance Division approached me to find out when IT management would be ready to report to Financial Services Agency (or Bank of Japan) about this embarrassment. I do not remember which authority it was any longer. I just remember that they do not work together. I was told that they have jurisdiction issues between them. I believed it because I learnt quite a lot about bureaucrats by then. This compliance guy was hissing many times when he delivered the simple question to me. I could hear his unspoken message so loudly and clearly: the general public already pointed the finger at us as the disgraced bank! IT’s poor decisions, poor management or system glitches are not exactly what we need now!

It was how the majority of employees perceived of our Indian Chief Information Officer and his non-Japanese sidekicks. The bank staff saw their bank collapsed and the expensive, flashy banking program was marked as “a legacy” and dumped. Instead, they are told to use a cheap foreign program. A cheap foreign program is never good enough for our intricate services with long tradition!!

More
articles

Work, Walk, Law, Low——わたし達の一音

発音の正確さは、通訳・翻訳の「見えない信頼」を支える技術です。AIのパイオニア、Babak Hodjat 氏のもとで働く世界トップクラスのエンジニアたちは、文脈や異なる言語体系(!)で互いを理解しています。わたしたちは通訳。一音の精度を上げ誤解を生まないよう、日々訓練を重ねています。

空のように、私のノートの取り方もかたちを変えていく。それでいいのです。

逐次通訳のためのノートテイキング

逐次通訳では、ノートテイキングが訳出を左右します。 端的に言って手元に文字起こしとか、原稿に近いものがあれば、それを読めば正確に訳出できるのです。一つひとつの言葉、数字、そしてニュアンスを話すスピードに合わせて書き留めるのは、匠の技です。今日は速記と抽象画のあいだのような芸術の話をしようと思います。

優秀な通訳、溝をつないで次のステージへ

優秀な通訳チームはどこにいる?

P社というフィンテック企業で働いていた頃のことを、しばしば思い出します。 数ある通訳の現場の中でも、あの時期が特別だったのは、「優秀なチーム」を全員が作っていたからです。では、どうやって?