awakening (7)

Date

[responsivevoice_button voice=”UK English Female” buttontext=”Listen to Post”]

Meanwhile, IT heads and back office heads were incarcerated and compiling the report for many hours. A Dutch general manager followed the super smart Indian CIO from their former company. It was his job to create the presentation in English for just about everything, for sales promotion, workflow improvement, cleanups, system migration, new strategy, or the incident report, you name it. People like me was hired to translate the sort of “top-down” messages into Japanese. This incident, however, changed his game plan.

When my boss, who is the brilliant Japanese deputy general manager, returned briefly to his seat during a short recess. After the transactional exchange, I asked him why the bank must offer apology when it was in fact attacked by a professional IT engineer of another mega bank. He went back to the incarceration and asked the same question to his CIO and fellow IT managers. Kudos to the Japanese DGM for his discernment as the local and self-assertiveness of Tokyo University graduate. The report was re-written in the renewed context. The CIO and bosses visited the FSA (or BOJ) and the entire bank did NOT face the music. Through a proper channel, the formal complaint was lodged against the mega bank. I do not want to lie but I speak from my memory that the IT engineer was taking a long leave of absence because he was depressed and decided to do something to annoy us on a whim.

More
articles

シャドーイングで、スピーキングをスピードアップ

通訳者として働き始めて、周りが見えてきてスキルアップをしたいと思う時期が来ます。昔のわたしもそう思いましたので、Google先生に聞いてみました。――シャドーイングに尽きるようでした。長年この仕事をしてきて、わたしも心から同意します。

通訳版ーつやこの法則

つやこの法則を知っていますか?ついてる人はやっている。顔のたるみの対処方法として、検証してみましょう。

Work, Walk, Law, Low——わたし達の一音

発音の正確さは、通訳・翻訳の「見えない信頼」を支える技術です。AIのパイオニア、Babak Hodjat 氏のもとで働く世界トップクラスのエンジニアたちは、文脈や異なる言語体系(!)で互いを理解しています。わたしたちは通訳。一音の精度を上げ誤解を生まないよう、日々訓練を重ねています。