awakening (7)

Date

[responsivevoice_button voice=”UK English Female” buttontext=”Listen to Post”]

Meanwhile, IT heads and back office heads were incarcerated and compiling the report for many hours. A Dutch general manager followed the super smart Indian CIO from their former company. It was his job to create the presentation in English for just about everything, for sales promotion, workflow improvement, cleanups, system migration, new strategy, or the incident report, you name it. People like me was hired to translate the sort of “top-down” messages into Japanese. This incident, however, changed his game plan.

When my boss, who is the brilliant Japanese deputy general manager, returned briefly to his seat during a short recess. After the transactional exchange, I asked him why the bank must offer apology when it was in fact attacked by a professional IT engineer of another mega bank. He went back to the incarceration and asked the same question to his CIO and fellow IT managers. Kudos to the Japanese DGM for his discernment as the local and self-assertiveness of Tokyo University graduate. The report was re-written in the renewed context. The CIO and bosses visited the FSA (or BOJ) and the entire bank did NOT face the music. Through a proper channel, the formal complaint was lodged against the mega bank. I do not want to lie but I speak from my memory that the IT engineer was taking a long leave of absence because he was depressed and decided to do something to annoy us on a whim.

More
articles

Work, Walk, Law, Low——わたし達の一音

発音の正確さは、通訳・翻訳の「見えない信頼」を支える技術です。AIのパイオニア、Babak Hodjat 氏のもとで働く世界トップクラスのエンジニアたちは、文脈や異なる言語体系(!)で互いを理解しています。わたしたちは通訳。一音の精度を上げ誤解を生まないよう、日々訓練を重ねています。

空のように、私のノートの取り方もかたちを変えていく。それでいいのです。

逐次通訳のためのノートテイキング

逐次通訳では、ノートテイキングが訳出を左右します。 端的に言って手元に文字起こしとか、原稿に近いものがあれば、それを読めば正確に訳出できるのです。一つひとつの言葉、数字、そしてニュアンスを話すスピードに合わせて書き留めるのは、匠の技です。今日は速記と抽象画のあいだのような芸術の話をしようと思います。

優秀な通訳、溝をつないで次のステージへ

優秀な通訳チームはどこにいる?

P社というフィンテック企業で働いていた頃のことを、しばしば思い出します。 数ある通訳の現場の中でも、あの時期が特別だったのは、「優秀なチーム」を全員が作っていたからです。では、どうやって?