Awkwardness

Date

マリッジ・カウンセリングを受けたり、新宿御苑を長くお散歩したり、その後ゆっくり家で過ごしたりして、ストレス・レベルのとても低い数日を過ごしましたが、日常のネガティブが心に入り込んできました。

でも、これは言っても良いんだなと、思いました。ドリーン・バーチュー博士と息子のグラント・バーチューさんも、自分が誰かとコミュニケーションが上手く取れない時や、同じ波動で喋れていない時に“Awkwardness”を感じるので、それを無くすためにベストな方法は「話すこと」と言っていました。

自分が小さなストレスを感じていて、それがちょっと人とつながる時に邪魔をするのであれば「今日はちょっと調子が悪い」とか「火曜日だから調子が悪い」とか言っても大丈夫みたいです。言葉にありがとう。

そうは言っても、自分がしようとしている、自分がアサインされている仕事をするための道具が与えてもらえなかったり、自分のしようとしている仕事をランク下に見られるということはとても腹が立つ事です。

この件に関しては、わたしは4か月改善してもらえずにいました。自分では気が付かなかったのですが相当腹が立っていた様で、昨日、怖いワタシが爆発しました!

怖いワタシは爆発したまま、コントロールが取れずに帰ってきてビールを飲むことにしました。

いつも行かないコンビニでビールの棚の前に立つと、あまり見たことのない新製品が売られている。

ウレシイ~。

こういった小さな「ムード・チェンジャー」はたくさん持っているべきだと思いました。新しいビールを開発してくれる皆さんにアリガトウ。

さて、今朝は遠方に出かけるので、いつもより50分ほど早く家を出ます。文句も言わずに合わせてくれるパートナーに感謝します。皆さんも良い一日を!

More
articles

それでも逐次通訳が大切な理由

最近の通訳界にもAIの技術が押し寄せてきています。AI字幕、瞬間翻訳ガジェット。そしてカフェインが血管の中を流れているような同時通訳者。
そんな中でも、わたしは「逐次通訳」がまだ現場で求められている理由を感じます。たとえば商品設計の詳細を詰める会議では、発注側が設計側に説明するとき、通訳者の訳し方を確認しながら話を進めたいのではないでしょうか。そうして、逐次通訳の需要は存在し続けているのだと思うのです。

A社商談での現実体験

その日の通訳は、ドメイン外だった。テーマは A社と設計ツールの導入商談。 しかし設計の知識も、CADの実務経験もゼロ。
しかし、商談成立までたどり着けた。
繰り返し自分に言い聞かせていたのは、3つの「言霊」だった。

Lost in Translation: 英語になりにくい日本語表現たち

母国語以外で話をしていると、必ず「うまく置き換わらない表現」に出会います。
英訳しても意味が通じなかったり、文化的な背景を知らないと誤解されてしまったりします。
今日は、そんな日本語をいくつか紹介します。