Better late than never

Date

今日は2016年6月6日。月曜日の朝、一週間の始まりです、お天気がいいです。わたしは夏が好きなので、天気が夏らしくなってくると元気が出ます。緑が濃くなってきて命を感じます。なんだか感謝をしたくなります。

最近、888のエンジェル・ナンバーを見るので、改めてエンジェル・ナンバーの意味を調べてみました。ひとつのステージが終わったというサインでした。それは仕事かも知れないし、人間関係かも知れない。ちょっとうれしいような嬉しくないような888です。

先週の土曜日に畑からから帰って来るときに、888の意味が分かったような気がしたな~と思いました。いっこ終わったんです。わたしは過去と決別したんです。もうその過去は、いつまでもしがみついていなくて良いよ~という意味だったんです。888は、実際の仕事や人間関係ではなく、心が過去にしがみついていることを手放すことの意味でもあったようです。ちょっと自由になれました。

わたしは車の中で、できるだけ朗読本を読むようにしています。今日はロバート・キヨサキの本を聞きながら来ました。スピリチャル系では今のわたしで完璧。

今のわたしを認めましょうというアファメーションをよく聞きますが、こういうビジネス系では足りないところを強みに変えなさいとか、積極的に自分の自己改革をするようにメッセージが作られています。スピリチャル系と自己啓発系ではメッセージが反対だ、と思うことがあったのですが今日ひとつになりました。

今の自分を認めなければ、弱みが弱みとして見られない。自分の強みが強みとして受け入れられない。そのためには行動が必要で、行動することによって、それが自然のこととして自分に起きてくる、自分が理解できる、ということが、なんだかお腹に落ちました。

もう起業してしまったんですが…“Better late than never.” まったく来ないよりは遅い方が良いという気付きがありました。

More
articles

通訳版ーつやこの法則

つやこの法則を知っていますか?ついてる人はやっている。顔のたるみの対処方法として、検証してみましょう。

Work, Walk, Law, Low——わたし達の一音

発音の正確さは、通訳・翻訳の「見えない信頼」を支える技術です。AIのパイオニア、Babak Hodjat 氏のもとで働く世界トップクラスのエンジニアたちは、文脈や異なる言語体系(!)で互いを理解しています。わたしたちは通訳。一音の精度を上げ誤解を生まないよう、日々訓練を重ねています。

空のように、私のノートの取り方もかたちを変えていく。それでいいのです。

逐次通訳のためのノートテイキング

逐次通訳では、ノートテイキングが訳出を左右します。 端的に言って手元に文字起こしとか、原稿に近いものがあれば、それを読めば正確に訳出できるのです。一つひとつの言葉、数字、そしてニュアンスを話すスピードに合わせて書き留めるのは、匠の技です。今日は速記と抽象画のあいだのような芸術の話をしようと思います。