Enigma – Return To Innocence

Date

[responsivevoice_button voice=”UK English Female” buttontext=”Listen to Post”]

Throwback Thursday
Return to Innocence by Enigma

It is rather odd but I don’t remember why I came to know Enigma at all. However, the music produced by this musical project has always been so close to my heart.

I like the title; Return to Innocence. The late Dr. Wayne Dyer asks us in his movie called The Shift why we cannot live as we have lived in our first 10 months of our life in our mothers’ womb, just waiting to be given.

I believe it is fundamentally the same message you get from watching the law of attraction themed YouTube videos, namely, Abraham Hicks, Bashar and Hitori Saito which is that you can live the life you want, you can get what you want by changing your vibration or words you say. I listen occasionally to “Return to Innocence” to raise the vibration or power of spoken words.

This tune caused the court case as Enigma sampled and used “Elders Drinking Song” played by the singer of Ami tribe from Taiwan during the cultural exchange in Paris without permission. The drum beat was sampled from a tune of Led Zeppelin.

On the background tune of Elders Drinking Song, the film is played backward from the scene when an old man rests to his birth, therefore “Return to Innocence”. After listening to the tune, I also regain the innocence in my heart.

More
articles

それでも逐次通訳が大切な理由

最近の通訳界にもAIの技術が押し寄せてきています。AI字幕、瞬間翻訳ガジェット。そしてカフェインが血管の中を流れているような同時通訳者。
そんな中でも、わたしは「逐次通訳」がまだ現場で求められている理由を感じます。たとえば商品設計の詳細を詰める会議では、発注側が設計側に説明するとき、通訳者の訳し方を確認しながら話を進めたいのではないでしょうか。そうして、逐次通訳の需要は存在し続けているのだと思うのです。

A社商談での現実体験

その日の通訳は、ドメイン外だった。テーマは A社と設計ツールの導入商談。 しかし設計の知識も、CADの実務経験もゼロ。
しかし、商談成立までたどり着けた。
繰り返し自分に言い聞かせていたのは、3つの「言霊」だった。

Lost in Translation: 英語になりにくい日本語表現たち

母国語以外で話をしていると、必ず「うまく置き換わらない表現」に出会います。
英訳しても意味が通じなかったり、文化的な背景を知らないと誤解されてしまったりします。
今日は、そんな日本語をいくつか紹介します。