I will Survive

Date

I will survive。

これは、初回のフィリピン移住中に流行っていた曲です。フィリピンと言う国では人気のある曲は20年も30年でもラジオやライブハウスで演奏されます。この曲も長くあちこちで聞かれました。

生涯の大失恋をしたころでした。いつもの音楽のいつもの歌詞なのに、ある日全身に響いたのでした。I will survive!

フィリピンにいる間に日本の運転免許を失効したので、帰国後、再試験を受けました。東京の府中の試験場で、2回目のテストで合格しました。免許の発行を待つ間、隣では原付免許を受けた女の子がいました。感触が悪かったらしくて結果待ちの時間に、世の中が終わったように友達に嘆いていました。

そのときに思ったのが、自分も体験した痛みだが、人の痛みは痛くない。

第3者として、そんなことで悩んでくだらないと思うか、

自分が通ってきたからわかってあげられると思うか。

フィリピンにいる間に9Gビザと言う就労ビザを取りました。同時期に配偶者ビザを取ったスエーデン人がいました。就労ビザも配偶者ビザも申請は業者に頼むので、外国人なら自分のパスポートは1年のうち半年は手元にありません。ビザ申請のために託すのですが、基本的に外国人はパスポートの携帯を義務付けられていますから、不安な半年です。しかし、だんだん経験者の話を聞いたり、勝手に予想した職務質問みたいなことがないことがわかって慣れていきます。一方、スエーデン人はそのころ新聞のニュースでスエーデン人のパスポートがロシアのブラックマーケットで高値で売買されていると聞いて、空が振ってくるかのように心配していました。

当時そんな彼をからかっていたわたしに対して、ボスは「自分が通ってきた痛みはわかってあげられるだろう」と諭しました。

自分にしか感じない痛みですが、失恋の痛み、失職の痛み、離別の痛みに苦しんでいる人の気持ちはわかってあげられますね。

だからサバイブするのだと思います。

I will survive!!

More
articles

Work, Walk, Law, Low——わたし達の一音

発音の正確さは、通訳・翻訳の「見えない信頼」を支える技術です。AIのパイオニア、Babak Hodjat 氏のもとで働く世界トップクラスのエンジニアたちは、文脈や異なる言語体系(!)で互いを理解しています。わたしたちは通訳。一音の精度を上げ誤解を生まないよう、日々訓練を重ねています。

空のように、私のノートの取り方もかたちを変えていく。それでいいのです。

逐次通訳のためのノートテイキング

逐次通訳では、ノートテイキングが訳出を左右します。 端的に言って手元に文字起こしとか、原稿に近いものがあれば、それを読めば正確に訳出できるのです。一つひとつの言葉、数字、そしてニュアンスを話すスピードに合わせて書き留めるのは、匠の技です。今日は速記と抽象画のあいだのような芸術の話をしようと思います。

優秀な通訳、溝をつないで次のステージへ

優秀な通訳チームはどこにいる?

P社というフィンテック企業で働いていた頃のことを、しばしば思い出します。 数ある通訳の現場の中でも、あの時期が特別だったのは、「優秀なチーム」を全員が作っていたからです。では、どうやって?