It Happens All The Time by Poco

Date

ウエストコースとサウンドというジャンルが流行った時があります。特に日本ではやったわけでもないのですが、なぜかPOCOが好きでした。このポコというバンドは、伝説のバンド、イーグルスにメンバーを次から次へと引き抜かれて活動が続かなくなってしまったといううわさを聞いたことがありました。「無常」を感じたこともあります。でも実際は今でも活動中のようです。

    It Happens All The Time

    Tonight I’m gonna break away
    Just you wait and see
    I’ll never be imprisoned by
    A faded memory

Poco

今夜を境にもう手放すんだ
まあ、見ててよ
自分は色あせた思い出にとらわれたことなんかないんだから

失恋というのはそういうものかもしれません。男の人だって女の人だって、自分にその気が無くなったら粘着力がなくなったシールのように離れてしまうもの。でも自分が先に言ったとか、言われたとか。別れるという結果を選んだのにその次の人を先に見つけたとか、そんな事で裏切られたような気持ちが残ってしまうことがあります。

新しいことを始めることは怖いことです。
でも自分が身軽になったら、新しいこと、始めなくちゃね。

More
articles

Work, Walk, Law, Low——わたし達の一音

発音の正確さは、通訳・翻訳の「見えない信頼」を支える技術です。AIのパイオニア、Babak Hodjat 氏のもとで働く世界トップクラスのエンジニアたちは、文脈や異なる言語体系(!)で互いを理解しています。わたしたちは通訳。一音の精度を上げ誤解を生まないよう、日々訓練を重ねています。

空のように、私のノートの取り方もかたちを変えていく。それでいいのです。

逐次通訳のためのノートテイキング

逐次通訳では、ノートテイキングが訳出を左右します。 端的に言って手元に文字起こしとか、原稿に近いものがあれば、それを読めば正確に訳出できるのです。一つひとつの言葉、数字、そしてニュアンスを話すスピードに合わせて書き留めるのは、匠の技です。今日は速記と抽象画のあいだのような芸術の話をしようと思います。

優秀な通訳、溝をつないで次のステージへ

優秀な通訳チームはどこにいる?

P社というフィンテック企業で働いていた頃のことを、しばしば思い出します。 数ある通訳の現場の中でも、あの時期が特別だったのは、「優秀なチーム」を全員が作っていたからです。では、どうやって?