Knowing is half battle

Date

昨日は、パートナーが作ってくれた棉の苗を畑に植え替える日でした。同じ作業量でも、気温が高くなると、やっぱり身体に感じる疲労感が違います。昨日はよく晴れた日で汗をかくことに慣れたわたしでも、帰りのクルマの運転で頭がボーっとしてきたり、ちょっと頭痛を感じたりしました。でも何もなかった。というか事故が無かった。そういうことがいろいろあって何も無かった一日みたいな、日に感謝です。

無農薬の畑の隣の区画で、野菜を作っているAさんに会いました。Aさんたちはジャガイモを収穫していました。驚くほどの収穫量です。わたしもジャガイモを植えましたが、お隣がやっていることを見ると刺激になります。豊作は人を笑顔にするし、地の恵みって何を作るにしても、素晴らしいなと思いました。

帰ってお風呂で汗を流し、爪を切りました。わたしは足の親指が巻き爪です。巻き爪は血流が悪くなるので無い方が良いです。ひどい人になると、ハイヒールなどを履いた時に足が痛くなります。これは爪のカーブになっているところを削れば治るんですが、爪の切り方を変えるだけでも相当の効果があります。

最初のうちは講習で言われたからそうしていたんですけれども、巻き爪が治ってくるのを目撃すると自分の経験になるし、自分の身体の心配がまたひとつなくなったな、と思って安心感が増えます、感謝で~す。

More
articles

通訳版ーつやこの法則

つやこの法則を知っていますか?ついてる人はやっている。顔のたるみの対処方法として、検証してみましょう。

Work, Walk, Law, Low——わたし達の一音

発音の正確さは、通訳・翻訳の「見えない信頼」を支える技術です。AIのパイオニア、Babak Hodjat 氏のもとで働く世界トップクラスのエンジニアたちは、文脈や異なる言語体系(!)で互いを理解しています。わたしたちは通訳。一音の精度を上げ誤解を生まないよう、日々訓練を重ねています。

空のように、私のノートの取り方もかたちを変えていく。それでいいのです。

逐次通訳のためのノートテイキング

逐次通訳では、ノートテイキングが訳出を左右します。 端的に言って手元に文字起こしとか、原稿に近いものがあれば、それを読めば正確に訳出できるのです。一つひとつの言葉、数字、そしてニュアンスを話すスピードに合わせて書き留めるのは、匠の技です。今日は速記と抽象画のあいだのような芸術の話をしようと思います。