My First Awareness

Date

[responsivevoice_button voice=”UK English Female” buttontext=”Listen to Post”]

Thanks for taking time to visit my blog site. I am one of those “sensitive” persons and I like being that way. That is probably why I can visit places and find a job and settle down relatively easily. This story is not about the “sensitive” or adaptive. That is for another time. This is about when you are aware of who you are so acutely, almost like an epiphany, in a foreign country or region whilst you were travelling.

I was twenty-something years old when I got the job in Cebu, Southern Philippines. When you are young, you are so conscious about everything, especially how you look outside. I was like that too. I don’t want to preach or teach you. I am just telling being too self-conscious about the appearance didn’t help me at all.

I was, at one point, very reluctant to leave my flat because everywhere I looked, there were pretty looking girls around and they made me want to dig a hole on the ground and hide inside it. Filipina girls are pretty with big eyes, big boobs, long straight legs and long black beautiful hair. Westerners are beautiful with very fair skin and fine light colored hair that shine under the tropical sun. Not just that, they have long arms and legs and mysterious light colored eyes. Hong Kong Chinese are pretty too. They are East Asian just like me, but they have longer legs, longer arms and shorter torso.

One day, I had enough. It hit me finally that I just have to take it. My parents are Japanese and so unimpressive and so not extraordinary and I am my parents’ daughter. I cannot change my Japanese passport. I cannot change my Japanese physique! Funnily enough, I found myself quite content about being Japanese by the time I reached that point.

I am me. That is good enough, isn’t it? Well, that was what I said to my younger self.

Thanks for reading. Love to talk to you soon!

More
articles

通訳版ーつやこの法則

つやこの法則を知っていますか?ついてる人はやっている。顔のたるみの対処方法として、検証してみましょう。

Work, Walk, Law, Low——わたし達の一音

発音の正確さは、通訳・翻訳の「見えない信頼」を支える技術です。AIのパイオニア、Babak Hodjat 氏のもとで働く世界トップクラスのエンジニアたちは、文脈や異なる言語体系(!)で互いを理解しています。わたしたちは通訳。一音の精度を上げ誤解を生まないよう、日々訓練を重ねています。

空のように、私のノートの取り方もかたちを変えていく。それでいいのです。

逐次通訳のためのノートテイキング

逐次通訳では、ノートテイキングが訳出を左右します。 端的に言って手元に文字起こしとか、原稿に近いものがあれば、それを読めば正確に訳出できるのです。一つひとつの言葉、数字、そしてニュアンスを話すスピードに合わせて書き留めるのは、匠の技です。今日は速記と抽象画のあいだのような芸術の話をしようと思います。