Private Harvest Festival

Date

都会に住むみなさんにとってはハロウィン。わたしたちは畑に行ってきました。

畑では冬を前に秋の収穫時期です。畑を貸してくださるKさんから、シシトウとラディッシュもいただいてきました。お礼に綿花をプレゼントしました。

帰りに立ち寄った子生まれ温泉で産直野菜を買いました。もち米も新米が出ましたので、1升買って来ました。お餅をついて、ぜんざいと雑煮で食べます。雑煮で鶏肉代わりに使うエリンギも、わたしの前腕くらいのサイズでした。生産者の誇らしい顔が見えるようです。

わたしは全自動の機械でお餅をついてしまいますが、パートナーが手伝ってくれなかったら、全自動の機械だって一人じゃお餅なんか準備しません。下準備から後片付けまで、お餅にはお餅の手間があって、お餅の料理を喜んでくれるわたし以外に誰かがいなかったら、体が動きません。それだって誰でもいいわけではなく、○○さんだから、パートナーだから、家族だからそうしたいんです。

かつて、わたしにもそうしてくれた人がいました。母でした。自分は、感謝して受け取ったのかな。実は伝統なんて、家族なんて、と思っていたような気がします(後悔)。

Facebookでは友人知人の仮装写真が溢れて、わたしのプチ収穫祭にも盛り上がりを添えてくれました。

パートナー様、お餅が作れなくて、仮装できるところにいる年は、一緒に仮装しようね。

Dear my partner, if we were in a place where I could cook rice cakes but wear funny costume for a day, let’s us dress up and make up.

パートナー様、お餅が作れなくて、仮装できるところにいる年は、一緒に仮装しようね。

Mr. Partner, if we were in a place where I could not cook rice cakes but wear funny costume for a day, let’s us dress up and make up.

Dear my —-、親愛なる—-ですね。アンネの日記でも、Dear Kittyと始まっていました。

仮定法は、ifではじまり、節は過去形にします。続く節は、couldや、wouldを使います。

More
articles

Work, Walk, Law, Low——わたし達の一音

発音の正確さは、通訳・翻訳の「見えない信頼」を支える技術です。AIのパイオニア、Babak Hodjat 氏のもとで働く世界トップクラスのエンジニアたちは、文脈や異なる言語体系(!)で互いを理解しています。わたしたちは通訳。一音の精度を上げ誤解を生まないよう、日々訓練を重ねています。

空のように、私のノートの取り方もかたちを変えていく。それでいいのです。

逐次通訳のためのノートテイキング

逐次通訳では、ノートテイキングが訳出を左右します。 端的に言って手元に文字起こしとか、原稿に近いものがあれば、それを読めば正確に訳出できるのです。一つひとつの言葉、数字、そしてニュアンスを話すスピードに合わせて書き留めるのは、匠の技です。今日は速記と抽象画のあいだのような芸術の話をしようと思います。

優秀な通訳、溝をつないで次のステージへ

優秀な通訳チームはどこにいる?

P社というフィンテック企業で働いていた頃のことを、しばしば思い出します。 数ある通訳の現場の中でも、あの時期が特別だったのは、「優秀なチーム」を全員が作っていたからです。では、どうやって?