Start with yourself

Date

[responsivevoice_button voice=”UK English Female” buttontext=”Listen to Post”]

When you are planning for future, you would like to get your partner or spouse onboard. Your adviser would say “start with yourself”. When you are talking or even complaining about your family, your work, your colleagues, people would say “change yourself first”.

You started.

You’ve found the solution to a problem.

You’d feel better as if you’d hit a home run. Then what?

It is often the case with me that I cannot really transform myself to new-me because of my partner’s flipping attitude towards new me. His punchline is always “you think you are better than me”.

When I become new-me, I need to draw a new boundary. It is as simple as that. Should we argue, we’d better for the sake of my new found self-assertiveness. New-me would handle the argument better than old me anyways. I may not even have to argue for that matter (which was not the case this time, I might add).

Not only need I change but also he needs to change like everyone for the sake of the self-assertiveness. When my partner changed, I may or may not resist his new boundary.

We just take it one day at a time.

More
articles

Work, Walk, Law, Low——わたし達の一音

発音の正確さは、通訳・翻訳の「見えない信頼」を支える技術です。AIのパイオニア、Babak Hodjat 氏のもとで働く世界トップクラスのエンジニアたちは、文脈や異なる言語体系(!)で互いを理解しています。わたしたちは通訳。一音の精度を上げ誤解を生まないよう、日々訓練を重ねています。

空のように、私のノートの取り方もかたちを変えていく。それでいいのです。

逐次通訳のためのノートテイキング

逐次通訳では、ノートテイキングが訳出を左右します。 端的に言って手元に文字起こしとか、原稿に近いものがあれば、それを読めば正確に訳出できるのです。一つひとつの言葉、数字、そしてニュアンスを話すスピードに合わせて書き留めるのは、匠の技です。今日は速記と抽象画のあいだのような芸術の話をしようと思います。

優秀な通訳、溝をつないで次のステージへ

優秀な通訳チームはどこにいる?

P社というフィンテック企業で働いていた頃のことを、しばしば思い出します。 数ある通訳の現場の中でも、あの時期が特別だったのは、「優秀なチーム」を全員が作っていたからです。では、どうやって?