Steppin’ Out

Date

これも高校生の時に聞いた曲です。当時の歌謡曲の4拍子とは違うビートの曲でした。音のつながりも、音の種類も初体験だし、好きともはっきり言えないけど、すごく気になりました。3つ目の眼で音を見てしまうというか、3つ目の眼で聞いてしまうというか、言葉にできない感覚で聞いてしまう事象というものがありませんか?その最初の感覚が、この曲を聞いただったような気がします。

学生で親元で暮らしていたとき、これからやってくる、夜出かけて人生を楽しむ大人たちの仲間入りを予感するような、わくわく感を感じました。
Steppin‘ out
Into the night
Into the light
踏み出そう
夜の中へ
光の中へ

今日改めて聞いてみるとわたしはいつの間にか、知っているところにしか出かけなくなっていたみたい。知っていることしかやらなくなってしまったみたい。そんな気がしました。

朝起きたときにすべてが新しい、今日何が起きるかわからないわくわく感。忘れてしまっていました。これは別の言葉で言ったら閉塞感か。フン詰まりか。これを感じたら、解決する方法は、これでした。
Steppin‘ out
Into the night
Into the light

https://youtu.be/RBJUHvQPFTI

More
articles

通訳版ーつやこの法則

つやこの法則を知っていますか?ついてる人はやっている。顔のたるみの対処方法として、検証してみましょう。

Work, Walk, Law, Low——わたし達の一音

発音の正確さは、通訳・翻訳の「見えない信頼」を支える技術です。AIのパイオニア、Babak Hodjat 氏のもとで働く世界トップクラスのエンジニアたちは、文脈や異なる言語体系(!)で互いを理解しています。わたしたちは通訳。一音の精度を上げ誤解を生まないよう、日々訓練を重ねています。

空のように、私のノートの取り方もかたちを変えていく。それでいいのです。

逐次通訳のためのノートテイキング

逐次通訳では、ノートテイキングが訳出を左右します。 端的に言って手元に文字起こしとか、原稿に近いものがあれば、それを読めば正確に訳出できるのです。一つひとつの言葉、数字、そしてニュアンスを話すスピードに合わせて書き留めるのは、匠の技です。今日は速記と抽象画のあいだのような芸術の話をしようと思います。