Steppin’ Out

Date

[responsivevoice_button voice=”UK English Female” buttontext=”Listen to Post”]

I came across this song when in high school. It was beating differently from the popular Japanese songs in quadruple time. The sequence or the type of sound are totally unfamiliar. I did not even know whether or not I liked it but I could not ignore it.

It was as if “seeing the sounds from the third eye” or “hearing the sound from the third eye”. Do you know what I mean? What I felt when I heard the tune was the sort of unexplainable sensation.

I was a teenager, still living at my parent’s house. The following phase was heralding the graduation to the adulthood. When you are adult, you o out and celebrate life after sun goes down.
Steppin‘ out
Into the night
Into the light

That was then, and this is now. Why did I stop visiting places where I have never been? Why did I stop doing what I have never done?

Everything was start anew in the morning. Everything in the world was once waiting for me to experience. I was the center of my world. I was full of life. Only I had forgotten the feeling of fun and excitement. In another words, I have a sense of entrapment. No worries, if you feel that, you know what to do.
Steppin‘ out
Into the night
Into the light

https://youtu.be/RBJUHvQPFTI

More
articles

Work, Walk, Law, Low——わたし達の一音

発音の正確さは、通訳・翻訳の「見えない信頼」を支える技術です。AIのパイオニア、Babak Hodjat 氏のもとで働く世界トップクラスのエンジニアたちは、文脈や異なる言語体系(!)で互いを理解しています。わたしたちは通訳。一音の精度を上げ誤解を生まないよう、日々訓練を重ねています。

空のように、私のノートの取り方もかたちを変えていく。それでいいのです。

逐次通訳のためのノートテイキング

逐次通訳では、ノートテイキングが訳出を左右します。 端的に言って手元に文字起こしとか、原稿に近いものがあれば、それを読めば正確に訳出できるのです。一つひとつの言葉、数字、そしてニュアンスを話すスピードに合わせて書き留めるのは、匠の技です。今日は速記と抽象画のあいだのような芸術の話をしようと思います。

優秀な通訳、溝をつないで次のステージへ

優秀な通訳チームはどこにいる?

P社というフィンテック企業で働いていた頃のことを、しばしば思い出します。 数ある通訳の現場の中でも、あの時期が特別だったのは、「優秀なチーム」を全員が作っていたからです。では、どうやって?