Stevie Wonder

Date

[responsivevoice_button voice=”UK English Female” buttontext=”Listen to Post”]

Throwback Thursday.
Don’t you worry about a thing by Pharrell and Ryan Tedder

It is originally Stevie Wonder’s tune but I heard Incognito’s rendition first.

    Don’t you worry about a thing

    Everybody’s got a thing
    But some don’t know how to handle it
    Always reachin’ out in vain
    Accepting the things not worth having but

    Don’t you worry ‘bout a thing
    Don’t you worry ‘bout a thing, mama
    Cause I’ll be standing on the side
    When you check it out

Stevie Wonder

    Isn’t it what Archangel Michael would have said to me?

    Both Stevie Wonder and Pharrell who performs in today’s video are known to be synaesthetic. They are said to see colors and patterns when they hear music or sound. I wonder what they see when they sing this particular song.

      Everybody needs a change
      A chance to check out the new
      But you’re the only one to see
      The changes you take yourself through

    So I decided to open my third eye wide and shut my two physical eyes half and enter into the sea of life again. I had been in my dry clothes on the boat, I thought.

    https://youtu.be/CQl1w4L621U

    More
    articles

    それでも逐次通訳が大切な理由

    最近の通訳界にもAIの技術が押し寄せてきています。AI字幕、瞬間翻訳ガジェット。そしてカフェインが血管の中を流れているような同時通訳者。
    そんな中でも、わたしは「逐次通訳」がまだ現場で求められている理由を感じます。たとえば商品設計の詳細を詰める会議では、発注側が設計側に説明するとき、通訳者の訳し方を確認しながら話を進めたいのではないでしょうか。そうして、逐次通訳の需要は存在し続けているのだと思うのです。

    A社商談での現実体験

    その日の通訳は、ドメイン外だった。テーマは A社と設計ツールの導入商談。 しかし設計の知識も、CADの実務経験もゼロ。
    しかし、商談成立までたどり着けた。
    繰り返し自分に言い聞かせていたのは、3つの「言霊」だった。

    Lost in Translation: 英語になりにくい日本語表現たち

    母国語以外で話をしていると、必ず「うまく置き換わらない表現」に出会います。
    英訳しても意味が通じなかったり、文化的な背景を知らないと誤解されてしまったりします。
    今日は、そんな日本語をいくつか紹介します。