Taking back my inner authority

Date

うまくいかないことや、うまくいかない人がいると、それは自分の成長の大きな機会だと言われますが、今回そうだったかも知れません。

友だちとのいざこざ、会社でのいざこざ。こういうものは、自分のむかしの職場や、むかしの上司や同僚や後輩とのいざこざが。また、自分の仕事の自信の無さの裏返しだったりすることがあるような気がすると、最近強く思うようになりました。

いざこざは、やはり自分が育ってきたときのトラウマの再現。そして、その時に取った防衛行動を取るケースが多いように思えます。それを投影して見せてくれている人を許すのは、それほど難しいことではありませんでした。

いえいえ、難しかったんですが自分の育ってくる家庭環境、父や母にされたこと、されなかったことを癒すよりは簡単でした。

わたしの人生の舵取りはわたしがしなければならず、全身全霊を込めてわたしをストップするのであれば、わたしはその問題に正面から取り組むのではなく、ひとつ上に行ってこの問題から成長しなければなりません。

次に起きるその結果として、わたしたちはこの世でするとして決めてきた学びを一つ、お互いを教材にして学んだことになります。そういったこと全部に感謝です。

More
articles

Work, Walk, Law, Low——わたし達の一音

発音の正確さは、通訳・翻訳の「見えない信頼」を支える技術です。AIのパイオニア、Babak Hodjat 氏のもとで働く世界トップクラスのエンジニアたちは、文脈や異なる言語体系(!)で互いを理解しています。わたしたちは通訳。一音の精度を上げ誤解を生まないよう、日々訓練を重ねています。

空のように、私のノートの取り方もかたちを変えていく。それでいいのです。

逐次通訳のためのノートテイキング

逐次通訳では、ノートテイキングが訳出を左右します。 端的に言って手元に文字起こしとか、原稿に近いものがあれば、それを読めば正確に訳出できるのです。一つひとつの言葉、数字、そしてニュアンスを話すスピードに合わせて書き留めるのは、匠の技です。今日は速記と抽象画のあいだのような芸術の話をしようと思います。

優秀な通訳、溝をつないで次のステージへ

優秀な通訳チームはどこにいる?

P社というフィンテック企業で働いていた頃のことを、しばしば思い出します。 数ある通訳の現場の中でも、あの時期が特別だったのは、「優秀なチーム」を全員が作っていたからです。では、どうやって?