Taste of your own medicine(自業自得)

Date

言葉の壁を越えてつなぎ地球を元気にする 

ジムに行くようになってから、体のあちこちが痛いです。ストレッチポール®を買って体のケアを始めたら、中学高校時代のクラブ活動での肩の酷使がわかりました。ケアを続けていたら、肩の矯正になったらしくて、それに伴って好転反応が出て、腰が痛くなりました。

それでキネシオロジーの簡略版、カフェキネシをセルフでやってみました(ピーチタッチっていうんです)。14番の大腸経と出ました。触ってみたら、大腸が冷えてました。

と思ったらね、それだけではなかったのでした。

まるかんで有名な斎藤一人さんの講演の録音を聴いていました。

頭が痛くなる人は、目より上だから、目上の人で嫌な人がいるときに痛くなる、

自分より下の人に文句を言いたいときに腰が痛くなる。

そういわれてピンと来る人はそうだよとのお話でした。

わたしは、ピンとこなかったのでスルーしていましたが、その録音が聞こえるところにいたパートナーが、「年下だって言ってるよ」と言うのでした。それで、やっとピンときました。

自分のことはなかなか見えませんね。確かに、年下の女子と男子に面倒くさいのが何人かいました。

「お前らみんなまとめて片付けるぞー」と断捨離したばかりでした。もちろん、自分の気持ちの中でです。スティーブ・ジョブスさんのアップルでエバンジェリストとして有名なガイ・カワサキさんの言葉ですが、「プールにおしっこする人がいたら、そのプールからさっさと去る」べきだと思ったからです。

しかし体の反応は、少し遅れて出ます。

だから、自分の体を第一に考えず気に入らないことに気を取られていたことを自覚して、自分の体にごめんなさいして、すべて水に流しましょうね。そしたら、わたしの腰もその日のうちにまた良くなりました。

More
articles

Work, Walk, Law, Low——わたし達の一音

発音の正確さは、通訳・翻訳の「見えない信頼」を支える技術です。AIのパイオニア、Babak Hodjat 氏のもとで働く世界トップクラスのエンジニアたちは、文脈や異なる言語体系(!)で互いを理解しています。わたしたちは通訳。一音の精度を上げ誤解を生まないよう、日々訓練を重ねています。

空のように、私のノートの取り方もかたちを変えていく。それでいいのです。

逐次通訳のためのノートテイキング

逐次通訳では、ノートテイキングが訳出を左右します。 端的に言って手元に文字起こしとか、原稿に近いものがあれば、それを読めば正確に訳出できるのです。一つひとつの言葉、数字、そしてニュアンスを話すスピードに合わせて書き留めるのは、匠の技です。今日は速記と抽象画のあいだのような芸術の話をしようと思います。

優秀な通訳、溝をつないで次のステージへ

優秀な通訳チームはどこにいる?

P社というフィンテック企業で働いていた頃のことを、しばしば思い出します。 数ある通訳の現場の中でも、あの時期が特別だったのは、「優秀なチーム」を全員が作っていたからです。では、どうやって?