When the new door opens, another one closes

Date

今はよくわかりませんが、わたちしたちの頃は高校に合格すると、親からちょっとしたプレゼントをもらえました。わたしのときにはダイヤトーンのポータブル・ステレオで、当時はCDやDVDの前の時代でしたのでLPレコードというものを買っていました。

そのダイヤトーンのポータブル・ステレオでは、LPレコードを縦にかける形になっていました。それがとてもカッコ良かったんです。おこずかいを貯めて買ったレコードは「カルチャークラブ」。女装の男性がポップなヒット曲を繰り出すバンドでした。

そのアルバムは、ピクチャーレコードといってLP盤全体にリードボーカルのボーイ・ジョージの顔がプリントしてありました。縦型プレーヤーのステレオで聴くと、ボーイ・ジョージの顔がわたしの方を向いてグルグル回転していたのです。

いつもの通り、学校から帰って来て自分の大切な時間として音楽を聴いていたその一曲が“Do you Really Want To Hurt me?”でした。なぜ、この曲が特別だったかというと、わたしはボーイ・ジョージが歌っていることの内容が分かったのです。

それまで、日本語に訳された歌詞カードを読んで「こんなこと歌ってるんだ~」という風に想像しているだけだったのですが、歌詞カードを読まずに、頭にダイレクトに歌の内容が飛び込んで来た…。

そのときの視界が開けた様な感覚。

つながったかの様な感覚。

どこか遠くに、どこでもドアがあって、突然行ってしまったかの様な感覚。

あの感覚は忘れられません。今わたしが英語を使って生活したり、日本にいる時には英語の仕事をしているのも、元をただせばこの一曲が与えてくれた、あのどこでもドアに乗った感覚のせいです。

その後の人生が「あの日を境にこうなりました」という瞬間は、誰にでもあると思うのですが。そしていくつもあると思うのですが、わたしにとってはこの一曲でした。

ありがとうボーイ・ジョージさん、社会奉仕がたくさんしなくちゃいけないみたいですけど、頑張ってね!

More
articles

Work, Walk, Law, Low——わたし達の一音

発音の正確さは、通訳・翻訳の「見えない信頼」を支える技術です。AIのパイオニア、Babak Hodjat 氏のもとで働く世界トップクラスのエンジニアたちは、文脈や異なる言語体系(!)で互いを理解しています。わたしたちは通訳。一音の精度を上げ誤解を生まないよう、日々訓練を重ねています。

空のように、私のノートの取り方もかたちを変えていく。それでいいのです。

逐次通訳のためのノートテイキング

逐次通訳では、ノートテイキングが訳出を左右します。 端的に言って手元に文字起こしとか、原稿に近いものがあれば、それを読めば正確に訳出できるのです。一つひとつの言葉、数字、そしてニュアンスを話すスピードに合わせて書き留めるのは、匠の技です。今日は速記と抽象画のあいだのような芸術の話をしようと思います。

優秀な通訳、溝をつないで次のステージへ

優秀な通訳チームはどこにいる?

P社というフィンテック企業で働いていた頃のことを、しばしば思い出します。 数ある通訳の現場の中でも、あの時期が特別だったのは、「優秀なチーム」を全員が作っていたからです。では、どうやって?