Who Clipped My Wings?

Date

わたしは、瞑想が好きで、朝起きて15分程度、瞑想をします。先日、いつもとは別のナビゲーターで瞑想を試しました。その出だしが、こんな風でした。

    Roll back your shoulders.
    Squeeze your shoulder blades together.
    Push your chest out as if you tuck your wings in.
    肩を回して後ろに降ろします。
    左右の肩甲骨がつくようにします。
    翼をしっかり畳むイメージで胸を張りましょう。

    無料のウォーキング指導の際にも、このお話はしたいのですが、現代の生活は、椅子に座ってばかりでパソコンのスクリーンを眺める時間が多く、肩をすくめたように内側に入ってしまっている人が多いです。胸を張らずにいると、肺の容量が狭くなっているので、呼吸が浅くなります。呼吸が深いとリラックスできます(カラオケ、詩吟が気分転換に良いと言われるのは、吐く息が長くなるからだそうです)。ウォーキングの時は、背中側で合掌のポーズをすると胸が開いた状態を保てます。

    そういうわたしも胸を張っている時間が少なくなっていて、翼をしっかり畳んだようなイメージは、まるで飛ぶ準備ができたようで爽快でした。そもそも背中に翼があるとイメージすることが、爽快でした。

    人間には翼がないので、翼を切られて自由が奪われることもない。だから行き詰ったような気がしたら、翼があるような気分になるのもいいですね。


    Clip wings。自分の好きなことやしたいことが、誰か、何かのせいで一時的、または恒久的にできなくなってしまったときの表現です。直訳すると、飛べないように翼を切ってしまうことです。切ない感じがしますね。

    辞書に載っている熟語というわけではありませんが、逆の表現としてはput wings があります。put wings on your dreamは、夢に(翼を与えて)現実化しようという時につかえます。

    More
    articles

    通訳版ーつやこの法則

    つやこの法則を知っていますか?ついてる人はやっている。顔のたるみの対処方法として、検証してみましょう。

    Work, Walk, Law, Low——わたし達の一音

    発音の正確さは、通訳・翻訳の「見えない信頼」を支える技術です。AIのパイオニア、Babak Hodjat 氏のもとで働く世界トップクラスのエンジニアたちは、文脈や異なる言語体系(!)で互いを理解しています。わたしたちは通訳。一音の精度を上げ誤解を生まないよう、日々訓練を重ねています。

    空のように、私のノートの取り方もかたちを変えていく。それでいいのです。

    逐次通訳のためのノートテイキング

    逐次通訳では、ノートテイキングが訳出を左右します。 端的に言って手元に文字起こしとか、原稿に近いものがあれば、それを読めば正確に訳出できるのです。一つひとつの言葉、数字、そしてニュアンスを話すスピードに合わせて書き留めるのは、匠の技です。今日は速記と抽象画のあいだのような芸術の話をしようと思います。