Your Feet and Reflex Zones

Date

ベネシュのリンダ先生は、その高い技術力で各国の財界、政界の著名人にもその名が知れ渡っています。そのリンダ先生に足を触ってもらったら、いたわってもらっているのが伝わるような、でも凄い痛さなんだそうです。

先週末のセミナーに、失明した働き盛りの男性が参加したお話を書きました。リンダ先生の模範施術で患者役になった際もニコニコと笑っていました。足管理を受けて痛くないのは神経系の問題を示唆しています。「痛くない?」と聞かれたらこの方は、辛い時に笑ってしまう人だったそうで「元々が、感情をストレートに出せない人だったのね」と言われていました。

この方の苦労が垣間見られる会話を聞きながら、いろいろな人の顔が走馬灯のように見えました。

    泣きたい時に泣けない人。
    Those who can’t cry although they want.

    痛い時に痛いと言えない人。
    Those who can’t say it hurts when it does.

    寂しい時に寂しいと言えない人。
    Those who can’t see “I miss you” when they do.

    わかってほしい時に聞いてと言えない人。
    Those who can’t ask to be heard when they need to be understood.

    心配事がある時に、気がかりなことがあると言えない人。
    Those why can’t say they are annoyed when they worry.

    そういう事を全部「疲れた」で、済ましてきた自分。
    You who dismissed all those things just by saying “I am tired”

    そして「あなた」。
    And you.

だから、わたしは足を触りたいと思うのです。足を触る事で、癒されるからです。

More
articles

通訳版ーつやこの法則

つやこの法則を知っていますか?ついてる人はやっている。顔のたるみの対処方法として、検証してみましょう。

Work, Walk, Law, Low——わたし達の一音

発音の正確さは、通訳・翻訳の「見えない信頼」を支える技術です。AIのパイオニア、Babak Hodjat 氏のもとで働く世界トップクラスのエンジニアたちは、文脈や異なる言語体系(!)で互いを理解しています。わたしたちは通訳。一音の精度を上げ誤解を生まないよう、日々訓練を重ねています。

空のように、私のノートの取り方もかたちを変えていく。それでいいのです。

逐次通訳のためのノートテイキング

逐次通訳では、ノートテイキングが訳出を左右します。 端的に言って手元に文字起こしとか、原稿に近いものがあれば、それを読めば正確に訳出できるのです。一つひとつの言葉、数字、そしてニュアンスを話すスピードに合わせて書き留めるのは、匠の技です。今日は速記と抽象画のあいだのような芸術の話をしようと思います。